Welcome to Vembar

'மதி குலத்தோரின் துறையேழின் முதற்றுறையாம் வேம்பாறு'

This site is a treasure trove of historical information about the Bharathas and a pearl trading centres in the Gulf of Mannar. Especially for elegant coastal village of ‘Vembaru’.

Blog
வேப்பமலர் புனை சேர்ப்பன் நல்லூரே! வேம்பாரெனப் புகழ் வாய்ந்த தொல்லூரே!!

THE PARAVARS: CHAPTER 9 – SEEKING HELP FROM THE PORTUGUESE

Afonso de Albuquerque (1453 – 1515), Captain-Major of the Seas of Arabia,
second governor of Portuguese India, First Duke of Goa.
(Source – Palácio do Correio Velho)
In 1509, Afonso de Albuquerque was appointed the second governor of the Portuguese possessions in the East. In 1510, he defeated the Bijapur sultans with the help of Timayya, on behalf of the Hindu Vijayanagara Empire, leading to the establishment of a permanent settlement in Velha Goa (or Old Goa). From then on, the Southern Province, also known simply as Goa, became the headquarters of Portuguese India, and the seat of the Portuguese Viceroy who governed the Portuguese possessions in Asia.

A new fleet under Marshal Fernão Coutinho arrived with specific instructions to destroy the power of the Zamorin of Calicut. The Portuguese captured Zamorin’s palace and destroyed it and set the city on fire. Zamorin’s forces rallied to kill Coutinho and wound Albuquerque.

In 1513, the wounded Albuquerque relented and entered into a treaty with the Zamorin of Calicut to protect Portuguese interests in Malabar. The Zamorin and the Portuguese signed a treaty giving the Portuguese the right to trade as “they pleased“.

At this point in history, one of those curious figures, unimportant in themselves, by whom at a given point the course of history would be changed stepped on to the stage.

Dom João da Cruz

In 1513, as part of the treaty, the Zamorin sent a fifteen-year-old young Chetti as his agent to the court of King Manuel in Lisbon. Some writers claim that this youngster was a Nair and a relative of the Zamorin. The young man spent three years (1513-1516) in Lisbon and learned to read and write Portuguese. He became popular with King Manuel. and he got baptised with the name Dom João da Cruz. On March 12, 1515, he was knighted, made a fidalgo (a noble), and along with the title of nobility received the habit of the Order of Christ and a life grant that went with it.

Sometime between 1515 and 1518, hostilities were renewed when the Portuguese attempted to assassinate the Zamorin.

João da Cruz returned to Calicut from Lisbon in 1516. The Zamorin dismissed him from his service as he had changed religion and appropriated some properties of da Cruz.

At that time, private trade was thriving in the Portuguese settlements. To earn his livelihood by trading, da Cruz obtained a loan of 7400 pardaos from the Portuguese feitoria of Calicut. Since he occupied a privileged position as a knight of the Order of Christ, he received the necessary licences to export pepper and ginger to Portugal for three years till the Portuguese crown officially monopolized spice trade in 1520.

In 1521, the ship carrying his cargo drowned and he was unable to repay his loans.

In 1525, the Portuguese crown gave João da Cruz permission to send 100 quintals of pepper and 30 quintals of ginger to Cambay.

From 1516 until this time the Zamorin had extracted 35,000 pardaos from João da Cruz for becoming a Christian in Portugal.

João da Cruz shifted his residence from Calicut to Cochin probably against the background of the strained relationship between the Portuguese and the Zamorin. In Cochin, he was arrested and imprisoned by the Portuguese for not having paid back the loan, which then came about 4000 pardaos.

However still hopeful he placed certain requests before the Portuguese crown that would safeguard his entrepreneurial activities, and which would ultimately help him to improve his financial position. In one of his letters, he expresses a variety of desires:

The post of captain and factor of Quilon, which, if conferred upon him, would enable him to prevent pepper-smuggling to Vijayanagara kingdom;

The monopoly right of selling horses to Rey Grande (king of Cape Comorin), to the king of Travancore, to the kingdom of Tumbichchi Nayak and to the kingdom of Vettumperumal who resided in Kayattar and the neighbouring principalities which were involved in wars with Vijayanagara and Bijapur;

The office for collecting the tribute of the Pearl Fishery Coast which was lying in the territory of Rey Grande (king of Cape Comorin).

The Portuguese crown granted João da Cruz only his second request.

In the first quarter of the 16th century, the Paravars of the Pearl Fishery Coast paid a small tax to the state for permission to scour the deep for pearls. This contribution which was paid to the Pandya kings till then came to be shared by the two powers between whom the coast was divided namely King Chera Udaya Martanda, the king of Travancore who annexed the southern half of the coastal territory and the Vanga Tumbichi Nayak, who possessed himself to the north.

In the first half of the sixteenth century, the Paravas had to contend with the demands of a variety of rulers. Both the Chera and the Pandiya kings were not far away. The king of Vijayanagar still claimed a rather shadowy sovereignty as far as Cape Comorin, though effective power was exercised by Visvanatha Nayakar, who from the city of Madurai claimed dominion over the northern villages of the Paravas. A new crisis appeared on an already complicated scene with the arrival of a race of Moors (Arabs) who made the ancient port of Korkai their headquarters. These Moors who had considerable experience in pearl-fishing started monopolising the traditional pearl harvesting trade of the Paravars. They converted many Paravars to Islam and married Paravar women.

In 1516, the tax dues for the Pearl Fishery were farmed out by a Muslim who became the virtual master of the coast. This personage must have been a descendant of Takiuddin Abdur Rahman (See Te Paravars: Chapter 5 – The Pre-Muhammadan Periodh). Duarte Barbosa, a Portuguese factor at Cochin in the early sixteenth century mentions in Volume II of his book “The Book of Duarte Barbosa“:

A wealthy and distinguished Moor has long held the farm of the duties levied on seed-pearls. He is so rich and powerful that all the people of the land honour him. as much as the King. He executes judgment and justice on the Moors without interference from the King.

The fishers for seed-pearl (the Hindu Paravars) fish all the week for themselves save on Friday when they work for the owner of the boat, and at the end of the season, they fish for a whole week for this Moor, whereby he possesses a great abundance of seed-pearl.

The Portuguese managed to wrest out a share of the profits by way of a tribute from the local kings against threats of attack.

In 1523, Joao Froles, appointed as the first captain and Factor of the Pearl Fishery Coast was sent to Tuticorin to take control of the area. All dwellers on the Pearl Fishery Coast became aware of the new power that had emerged in their midst.

Joao Froles succeeded in farming out 1,500 cruzados as the tax dues for the Pearl Fishery for a year. The Muslims who couldn’t farm out that much retaliated by attacking the poor Paravars. In consequence, the Portuguese had to maintain a flying squadron to ward off the attacks of the Muslims.

From 1527, the Hindu Paravars were being threatened by the privateers of the Zamorin of Calicut aided by the offshore Arab fleets, the local Tamil Muslim Paravars, and by the Rajah of Madurai who wanted to wrest control of Tirunelveli and the Pearl Fishery Coast from the hands of the Rajah of Travancore. In due course, the Rajas themselves joined the Moors, anticipating great advantages from the pearl trade which they Moors carried on, and from their power at sea.

In 1528, following a defeat of the Moors by the Portuguese, retribution had to be paid to the Portuguese. The Muslims coerced the Hindu Paravas to pay additional tributes during the pearl fisheries. Soon the oppressed Hindu Paravars were reduced to virtual slavery, and for the first time in history, the Paravars lost their right over the pearl fishery.

In 1532, during a pearl fishery near Tuticorin, a Muslim man taunted a Parava woman selling homemade savouries. She went home immediately and told her husband of what happened. The enraged husband accosted the Muslim. During the ensuing brawl, the Muslim cut off an earlobe of the Parava who wore large ornaments on his ears.

This incident provoked the Paravars who felt that the honour of the entire Parava community compromised. After some days of secret plotting, the Paravars without warning attacked the Muslim quarters of Tuticorin. The rest took off from the city for their lives and committed themselves to their little boats. These events sparked off a civil war between the Paravars and the Muslims.

According to a report dated December 19, 1669, written by Van Reede and Laurens Pyh, respectively Commandant of the coast of Malabar and Canara and senior merchant and Chief of the sea-ports of Madura:

“they (the Paravars) fell upon the Moors, and killed some thousands of them, burnt their vessels, and remained masters of the country, though much in fear that the Moors, joined by the pirates of Calicut, would rise against them in revenge.”

The revenge of the Muslims was terrible. The Muslims of the neighbouring towns joined the fracas. The rich and mighty Muslims then swore to exterminate the Hindu Paravars. They collected an army, made an alliance with all the petty rulers of the neighbouring areas who were dependent on the Viceroy of Madura, and advanced against Tuticorin by land and sea. The Nayaks of Vembar and Vaipar, far from joining this confederacy with the Muslims, defended the Paravar territories.

The Muslims offered a bounty of five panams per Paravar head to the mercenaries most of whom belonged to the Maravar caste.

The gold coin called panam was of light 15-carat gold. It was the main monetary medium used for exchanges in Calicut, Cannanore and Cochin, where 19 panams formed one Portuguese cruzado.

The Paravars of Tuticorin and its vicinity were pitilessly massacred on this occasion. The persecution lasted for some considerable time. As the heads of Paravars piled up, the bounty paid to the mercenaries was reduced to one panam.

The Hindu Paravas had nowhere to go and were in a dire situation with no hope for the future. Some writers feel that a little exaggeration can be seen in these accounts since the Muslims who had the pearl fisheries under their control needed the Hindu Paravars to eventually go out to sea and continue with their occupation and pay them the taxes for harvesting pearl oysters.

The Hindu Paravars were much in fear that the Moor pirates of Calicut might help the local Paravar Muslims to take revenge on them. In this situation, the Paravars thought of the Portuguese, the new power that had mushroomed amidst them, and seek their protection.

By T. V. Antony Raj Fernando

Thanks: www.tvaraj.com

விடிந்தகரை 3.01


கலவரம் வருமா? 

கடும்பகை சூழுமா?

பார் ஆண்ட பரதவ வம்சம் படுகுழியில் விழுமா?...

சித்தர் உவரி பரதவ மாமுனியை காணவில்லை. தன்னை திருவணையில் விட்டு விட்டு மாயமாய் போனாரோ என எண்ணிய கங்கனார் மேற்கே பார்க்க, அம்மச்சா கோவிலுக்குள் நிரம்பி வழிந்த வெளிச்சத்தை கண்டதுமே
நீண்ட காலமாக பூட்டி கிடந்த கிழக்கு வாசல் திறக்கப்பட்டதை உணர்ந்ததுமே நாடி நரம்பெல்லாம் சிலிர்க்க படபடத்தார் கங்கனார் பரதவ வர்மன். மாபரவன் மாமுனி கண் இமைக்கும் நேரத்தில் கடலும் கரையுமாக கண்டபடி சதிராடுவதை நினைத்து உள்ளுக்குள் சலனப்பட்டார்.

முயன்றும் முடியாத இறுதியில் தான் அரசர் வீர ரவி வர்ம குலசேகர பெருமாள் அம்மச்சா கோவில் விழாவை சிறப்பாக நடத்த, வடக்கு ரதவீதியில்
முத்தாரம்மன் சன்னிதி முன்னால் மணலில் சிக்கி கொண்ட தேரை மீண்டும் தன்நிலைபடுத்த தன்னை நாடினார், ஆனாலும் தான் அழைக்கும் முன்பே உவரி மாமுனி வந்து சேர்ந்தார். இப்போது தன்னை திருவணையில் விட்டுவிட்டு அம்மச்சா கோவிலின் கிழக்கு வாசலை திறந்து பூசை செய்கிறார்.

உதவி செய்ய வந்தவரிடம் பரதவரை கொன்ற கதை பேசி வீண்விவாதம் செய்தது அவருக்கு வெறுப்பாகி விட்டதோ... என நினைத்தபடி அம்மச்சா கோவில் கிழக்கு வாசலை பார்த்தபடி இருக்க, அம்மச்சா கோவில் வெளிச்சம்
நொடிப் போழுதில் மறையவும் மலை போல மாரியா ஒண்ணு எழும்பியடித்து திருவணையை முழுமையாய் மூடி நனைத்து வழியவும் சரியாய் இருந்தது ஆனாலும் கங்கன் பரதவர்மனின் உடைகள் நனையவில்லை. பழைய புகை மூட்டத்திலிருந்து சுருட்டு கங்குடன் பரதவ மாமுனி வெளி வந்தார்.

தக்சயா..
சிலேனப்படாதே!

உன் எண்ணம் வண்ணமே அனைத்தும் முடியும். நீ அழைத்து நான் வரவில்லை தக்சயா அம்மச்சாவின் தீன குரல் தீண்டி வந்தேன், ஆத்தாளை கண்டேன். அவள் அருளாலே நடக்க போகும் அனைத்தையும் கண்டேன். சித்தர்களின் புலம்பல் தெளிவில்லாதது நமது அறிவிற்கு புலப்படாதது என்பதை மனதாலும் அறிவாலும் உணர்ந்த கங்கன் மீண்டும் சித்த மாமுனியிடம் கேட்டார்.

ஐயரே எதை கண்டீர்கள், கலவரம் வருமா? கடும்பகை சூழுமா? பார் ஆண்ட பரதவ வம்சம் படுகுழியில் விழுமா... அம்மச்சா ஆத்தா ஏதும் சொன்னாளா ?
என கேட்க கேட்க முறுவலித்த மாமுனி, பாறை முட்ட கலகலத்தார், இடையறாது சிரி சிரியென சிரித்து முடித்தார்.

தக்சயா……. தக்சயா கொடி உரிமையை விட்டு கொடுக்க வேண்டி நின்றேன். பிட்டுக்கு மண் சுமந்த பெருமாள் போல என் பிள்ளைகளும் நானும் பெட்டி பெட்டியாய் மண் சுமக்கும் காட்சி கண்டேன். அறம்பாடும் நானே வாளெடுத்து சிரம் அறுக்கும் காட்சி கண்டேன்.

தக்சயா ஊரையே கொல்வாய் நீ, கங்கன் காணாமல் போவானப்பா, என தீர்க்கத்தரிசனம் பேசி நிறுத்தியவர் சற்று நேரம் அமைதியானார். துக்கம் தொண்டையை அடைக்க கரகரத்த முனகலாய் இனிமேல் ஆத்தாளுக்கும் நமக்கும் ஒட்டும் இல்லை உறவும் இல்லையப்பா என ஓலமிட்டு அழுதார். அஞ்சா மாமுனியின் அழுகை குரல் கங்கனை கரைத்தது. 

அவன் கண்களில் கடலின் உப்பு நீர் வழிந்தது அப்போதும் பாறையில் கடலின் உப்பு நீர் வழிந்து பாறையை கழுவிக்கொண்டிருந்தது ஏதோ ஒப்பந்தத்திற்கான முன்னுரையாகவே காலத்திற்க்கு தெரிந்தது. நீண்ட அமைதிக்கு பிறகு இருவரும் ஒருவரை ஒருவர் பார்த்துக்கொள்ள பெருமூச்சு விட்டபடி மீண்டும் பேச தலைபட்ட மாமுனி சொன்னார்.

ஆனாலும் புதிய யாகமுறை நாளை செய்வோம். அதுவும் பரதவ இடத்தில் தான். அரச சபை எனக்கு ஆகாது தக்சயா. உன் தரவாட்டுக்கு அரசனை வரச்சொல் குமரி துறையிலே வெள்ளியலிலே இருந்து அவனுக்கு விளக்கம் சொல்கிறேன், என நீண்ட நெடும் பேச்சை நிறுத்தி மீண்டும் சுருட்டை வாயருகில் தூக்க......... மீண்டும் மறைந்து போவாரோ என பயந்து ஓடிப்போன கங்கன் அவரை தடுத்து,

ஐயரே... கிளம்புவோம் குமரிதுறையிலே குழப்பம். எனக்கும் தெரிகிறது என்றதும். தக்சயா நீ கங்கனாகத்தான் வாழ்கிறாய் என அருகே வந்து கட்டி அணைத்தார். வீட்டு திண்ணையின் ஓரத்திலே தனி ஆளாய் வெளி வந்தார் கங்கனார். கங்கனாரை பாத்த ஆத்தா ராசா... இங்கதான், இருந்தியா மோனே... என கட்டிபிடித்து உச்சி முகர்ந்தாள்.

ஊழிகாலம் முதல் வரலாறுகளோடும், சரித்திரங்களோடும், சாட்சியாக பயணப்படும் காலம், இனிமேல் நடக்கவிருக்கும் காட்சிகளை நினைத்து தனக்குள் புலம்பிகொண்டது. அது காலத்தின் புலம்பலா? அல்லது பரதவ குலத்தின் துலங்கலா? காலத்தோடு நாமும் பயணப்படுவோம்.

உங்களுடன் உங்கள்

...........கடல் புரத்தான்............

திவ்ய இஸ்பிரீத்து சாந்து சர்வேஸ்பரன் பேரில் விருத்தாப்பா

எழு கொடை வழங்கும் தூய
ஆவியே எழுந்து வாரும்
பழிமிகு உள்ளந் தன்னில்
படிந்துள்ள மாசு எல்லாம்
கழுவியே தூய்மை யாக்கிக்
கவினுறு கோவில் செய்தேன்
எளியவர் தந்தை வாரும்
என்னுளம் மகிழ நன்றே.

தந்தையும் மகனும் ஒப்ப
சரிநிகர் மகிமை யோடு
வந்தனை பெருவை உன்றன்
மாண்பினைத் தகுதியாக
புந்தியிற் சிறந்த மேலோர்
புகழ்வதற்கரிது என்னில்
சிந்தனைத் திறனே அற்ற
சிறியேனால் யாது ஒல்லும்?

வருசெயல் உரைக்க வல்லார்
வாய்மொழி யாகப் பேசி
இறைவனின் திட்டம் யாவும்
இகமதில் நவின்றோய் முன்னாள்
புறாவெனும் புள்ளின் தோற்றம்
பூண்டனை - சீடர் மீது
எரியழல நாவின் தோற்றம்
ஏற்றனை இறங்கி வந்தாய்.

கரந்துறை சீடர் உன்றன்
கதிரொளி பெற்ற பின்பு
மறந்தனர் துன்ப மெல்லாம்
மனத்தினில் துணிவு பெற்றார்.
இறந்துயிர் இழப்ப தேனும்
இயேசுவுக் குழைப்போம் என்று
சுரந்திடும் அன்பு பொங்கக்
சூளுரைத் தெழுச்சி யுற்றார்.

தடம்புரண் டோம் என்றன்
வாழ்வினைச் செம்மை யாக்கித்
திடம்பெறச் செய்ய வல்ல
திருவருட் கருவி எழில்
உடம்போடு ஒன்றி நின்று
இயங்கிடும் உயிரைப்போல
இடம் பெரும் ஒளியே என்றன்
இதயமீ திறங்கி வாரும்.

சொல்லினால் உலகம் யாவும்
படைத்தவன் அன்னை உன்றன்
வல்லமை நிழலால் தாய்மைப்
பேற்றினை அடைந்தாள் - விந்தை!
வெல்லரும் உன்றன் சொல்லாய்
விளங்குபோ தகங்கள் யாவும்
நல்லுணர் வோடு ஏற்கும்
நலமதை ஈவாய் தேவே!

- செ. மு. முத்தையா ரொட்ரிகோ, வேம்பாறு 

திவ்ய இஸ்பிரித்து சாந்து சர்வேசுரன் பேரில் விருத்தாப்பா

முப்பெயர் தரித்த திரிலோகாதி மூலத்தின்
மூன்றாமாளான திவ்ய
முதல்வனே இதயத்தில் மெஞ்ஞான ஸ்நேகத்தை
மூட்டும் பிரகாசத் தழலே.

செப்பரிய தெய்வீக சுதனவ தரித்திடச்
சென்ம மாசற்ற தூய
திருமரியின் இருதயம் பரவசமிகுந்திடச்
செய்த வெண்புறா உருவனே.

ஒப்பரிய தமியோர்கள் செய் தொழில்கள் சேமமுற்
றுய்யவும் வினை சூதுகள்
ஒழியவும் அறநெறிகள் மலியவும் சமாதானம்
ஓங்கி நற்கீர்த்தி பெறவும்.

இப்புவியில் நிம்ப நகர் வாழ் பரதர் உமதடியை
இறைஞ்சியே போற்றுகின்றோம்
இஸ்பிரித்து சாந்து சர்வேசுரா அனுதினம்
இரக்கம் வைத் தாளுவீரே !

- செ.மு. முத்தையா ரொட்ரிகோ, வேம்பாறு  

திவ்ய மரிய செங்கோல் அரசி மீது விருத்தாப்பா - 2

பொன்னம்பரமும் இப்புவியாவையும் வெகு
புனிதமுடன் அமைத்த
பூரணப் பிதாவின் காரணப் புதல்வி
புவியில் அதிசயமாய்

முன்னாள் தியாகோவென் பவர்க்கோர் மலைமீது
முக்யமுடன் தோன்றி
மோட்சானந்த ஜெயபாக்யம் அருள்கின்ற
மொழி போல் எளியவர்க்கும்

உன்னாதரவீந்து எந்நாளிலுமெமக்
குற்ற தொழில் பெருக
உலகோடலகை செய்துயர் வாதைகள் நீக்கி
உன் தாட் கிரையாக்கி

மன்னர்க் கதிபதி அரசாய் வருமுன்றன்
மைந்தனிடம் இரங்கி
வரமேயருள் திவ்ய புரமேவிய செங்கோல்
மரியே அருள் புரியே!

- செ. மு. முத்தையா ரொட்ரிகோ, வேம்பாறு 

THE PARAVARS: CHAPTER 8 – ARRIVAL OF THE PORTUGUESE IN INDIA

For decades, Europeans including the Portuguese were looking for a sea route to India from Europe while encountering attacks from the Islamic naval forces, losing thousands of lives and dozens of vessels lost in shipwrecks. The Red Sea trade route was monopolised by Islamic rulers from which they earned immense revenues. In the fifteenth century, the mantle of Christendom’s resistance to Islam fell on the Portuguese who had inherited the Genoese tradition of exploration.

Henry the Navigator (1394-1460) was obsessed with the idea of finding a sea route from one ocean to another. He was also keen to find a way to circumvent the Muslim domination of the eastern Mediterranean and all the routes that connected India to Europe.

Pope Nicholas V by Peter Paul Rubens (1577–1640)

In 1454, the stage was set for the Portuguese incursions into the waters surrounding India when Pope Nicholas V conferred a papal bull on Henry which gave him the right to navigate the “sea to the distant shores of the Orient”, more specifically “as far as India”, whose inhabitants were to be brought to help Christians “against the enemies of the faith”. And the pagans, wherever they might be who were “not yet afflicted with the plague of Islam” were to be given the “knowledge of the name of Christ.” By the terms of the Treaty of Tordesillas (1494), all new territories were divided between Spain and Portugal.

In 1487, the Portuguese navigator, Bartholomew Dias, rounded the “Cape of Good Hope”, and so opened the sea route to India.

On July 8, 1497, the Portuguese explorer Vasco da Gama (c. 1460s – December 24, 1524), left Lisbon. with a fleet of four ships and a crew of 170 men. On May 20, 1498, his fleet arrived in Kappadu near Kozhikode (Calicut) on Malabar Coast. He was the first European mariner to reach India by sea.

The sovereign of Calicut, Manavikraman Raja, the Saamoothiri (or Zamorin) of Kozhikode (Calicut), greeted Vasco da Gama with traditional hospitality, that included a grand procession of at least 3,000 armed Nairs.

Portuguese explorer Vasco da Gama is received by Manavikraman Raja,
the Saamoothiri (or Zamorin) of Kozhikode (Calicut).
Illustration from “The History of China and India”, by Miss Corner,
(Dean and Co, London, 1847). (Credit: Heritage Images)
Vasco da Gama brought gifts from King Dom Manuel of Portugal to the Zamorin: four capotes or cloaks of scarlet cloth, six hats, four branches of corals, twelve almasares (we do not know what those were; might have been a veils with fringes used to decorate altars), a box with seven brass vessels, a chest of sugar, two barrels of oil and a cask of honey. There was no gold or silver.

The Zamorin and his court roared with laughter at the trivial gifts offered by the Portuguese. The Muslim merchants in Calicut who considered the Portuguese as their rival suggested that Vasco da Gama was just an ordinary pirate and not a royal ambassador.

Despite the objections of the Arab merchants who were already trading in Calicut, Gama managed to secure a letter of concession for trading rights from the Zamorin. However, Vasco da Gama’s request to leave a factor behind him in charge of the merchandise he could not sell was turned down by the Zamorin who instead ordered that da Gama pay customs duty in gold like any other trader.

The Zamorin’s officials detained a few Portuguese agents of da Gama as security for payment which strained the relationship between the Zamorin and Vasco da Gama. Annoyed by this royal constraint, Vasco da Gama kidnapped a few Nairs and sixteen Mukkuva fishermen.

Somehow, probably by stealing, da Gama filled the holds of his ships with loot, mostly spices, worth sixty times the cost of the expedition.

In spite of all these shortcomings, Vasco da Gama’s ships finally reached Lisbon on either August 29, September 8 or September 18, 1499 (sources differ).

On September 13, 1500, Pedro Álvares Cabral, a Portuguese nobleman, military commander, navigator and explorer often regarded as among the first Europeans to discover Brazil reached Calicut. He traded pepper and other spices. After negotiations, he established a feitoria (factory/trading post) in Calicut.

Instigated by the Arb merchants, the locals conducted a surprise attack on the Portuguese feitoria at Calicut resulting in the death of more than fifty Portuguese. Outraged by the attack on the feitoria, Cabral seized ten Arab merchant ships anchored in the harbour and killed about six hundred of their crew. After confiscating their cargo he burned the ships. He then ordered his ships to bombard Calicut for an entire day in retaliation for the violation of the agreement.

On October 30, 1502, Vasco da Gama arrived at Calicut for the second time with 15 ships and 800 men and signed a treaty with the willing ruler. This time, Gama made a request to expel all Muslims (Arabs) from Calicut but his call was vehemently turned down. So, Gama bombarded the city of Calicut and captured several rice vessels. He returned to Portugal in September 1503.

On March 25, 1505, Francisco de Almeida was appointed Viceroy of India. He left Portugal with a fleet of 22 vessels with 1,500 men.

On September 13, 1505, Francisco de Almeida reached Anjadip Island, where he immediately started the construction of Fort Anjediva. And then with the permission of the friendly ruler of Cannanore, he started building St. Angelo Fort at Cannanore, on October 23.

When Francisco de Almeida reached Cochin on October 31, 1505, he learned that the Portuguese traders at Quilon had been killed. He sent his son Lourenço de Almeida with 6 ships, who destroyed 27 Calicut vessels in the harbour of Quilon. Almeida took up residence in Cochin. He strengthened the Portuguese fortifications of Fort Manuel on Cochin.

The Zamorin of Calicut assembled a large fleet of 200 ships to oppose the Portuguese. However, in March 1506, Lourenço de Almeida was victorious in a sea battle at the entrance to the harbour of Cannanore which was an important setback for the fleet of the Zamorin.

In Cannanore, however, a new ruler, hostile to the Portuguese and friendly with the Zamorin, attacked the Portuguese garrison, leading to the Siege of Cannanore.

In 1507 the arrival of Tristão da Cunha’s squadron strengthened Almeida’s mission.

In March 1508, a Portuguese squadron under command of Lourenço de Almeida was attacked by a joint Mameluk Egyptian and Gujarat Sultanate fleet at Chaul and Dabul respectively, led by admirals Mirocem and Meliqueaz in the Battle of Chaul. Lourenço de Almeida lost his life after a fierce fight in this battle.
By T. V. Antony Raj Fernando
Thanks: www.tvaraj.com

Henrique Henriques


Henrique Henriques (also known as Anrique Anriquez)[1] (1520–1600) was a Portuguese Jesuit priest and missionary who spent most of his life in missionary activities in South India. After his initial years in Goa he moved to Tamil Nadu where he mastered Tamil and wrote several books including a dictionary. He is considered to be the first European Tamil scholar.

He strongly believed that books of religious doctrines should be in local languages and to this end he wrote books in Tamil. His efforts made Tamil the first non-European language to be printed in moveable type. Hence he is sometimes called The Father of the Tamil Press. After his death his mortal remains were buried in Our Lady of Snows Basilica in Tuticorin, India.

Early life

Henriques was born in 1520 in Vila Viçosa, Portugal. He joined the Franciscan order but had to leave as he was of Jewish ancestry. He later studied Canon Law at the University of Coimbra till 1545.[2] He entered the newly founded Society of Jesus on 7 October 1545, in Coimbra (Portugal)[3] and departed for India in 1546.[4]

Missionary in India

Henriques initially lived in Goa until 1557 and then moved to the Pearl Fishery Coast or Tuticorin, under orders of St. Francis Xavier, where he worked as a missionary[2] from 1547 to 1549.[4] In 1549, after the death of Antonio Criminali, he was elected superior of this mission, a post which he held till 1576. His progress in the development of the community and his concerns about the problems in the mission are explicit from the regular reports he wrote to his Superior General.[4]

Printing in India

He also printed Flos Sanctorum in Tamil (1586).[4] This book contains the lives of Saints. By his efforts, Tamil became the first non-European language to be printed on a printing press.[2][9][10] Hence, he is sometimes referred to as Father of the Tamil press[11]Henriques strongly felt that the mission could only be successful through the use of local languages. To this end he arranged for the printing of books on Christian doctrine in Tamil.[4] Apart from being the first to produce a Tamil-Portuguese Dictionary, he set up the first Tamil press and printed books in Tamil script. The first such book printed in Tamil script was Thambiran Vanakkam (தம்பிரான் வணக்கம்) (1578), a 16-page translation of the Portuguese "Doctrina Christam", printed at Quilon(Kollam).[5][6]It was followed by Kirisithiyaani Vanakkam (கிரிசித்தியானி வணக்கம்)(1579).[7] These were works of catechism, containing the basic prayers of Catholicism. Before this 'Cartilha', a Tamil prayer book printed using Latin script, was printed in Lisbon by command of the Portuguese king and financed by the Paravars[8] of Tuticorin who also helped with scholarly assistance.

Henriques is the first known European Tamil scholar.[2] Some of his works in the Malabar (Malauar) language (that is, Tamil) are no longer extant, including a work on grammar, a dictionary, a booklet for confession and a religious history from the Creation to the Ascension.[4]

Death

Henriques died at Punnaikayal, Tamil Nadu on 22 February 1600.[3] According to The Jesuit Annual Letter for 1601
“ ...on the day he died all the Muslims of the neighbouring village Patanam (Kayalpattanam) fasted; the Hindus also of the neighbouring places fasted two days and closed all their shops and bazaars to express their grief over the death of the good and holy old man. So great was the respect and consideration every one had concerning his holiness.[2]

His mortal remains were buried in Our Lady of Snows Basilica in Tuticorin, Tamil Nadu.[3]

Notes

  1. Kamil Zvelebil (1992). Companion studies to the history of Tamil literature. BRILL. p. 151. ISBN 978-90-04-09365-2.
  2. ^ a b c d e Padre Henrique Henriques, the Father of the Tamil Press
  3. ^ a b c Jesuits in Ceylon (in the XVI and XVII Centuries) p. 156
  4. ^ a b c d e f Biographical Dictionary of Christian Missions p. 288
  5. ^ "Tamil saw its first book in 1578". The Hindu. 13 November 2010. Retrieved 4 November 2016.
  6. ^ Jeyaseela Stephen, S. (2008). Caste, Catholic Christianity, and the Language of Conversion: Social Change and Cultural Translation in Tamil Country, 1519-1774. Gyan Publishing House. p. 402. ISBN 8178356864.
  7. ^ Literary Contributions of select list of Tamil Scholars from Overseas
  8. ^ Paravar (Wikipedia article)
  9. ^ Encyclopaedia of Indian literature vol. 2 p.1669
  10. ^ Muhammad Shahidullah & His Contribution To Bengali Linguistics
  11. ^ Muslim Identity, Print Culture, and the Dravidian Factor in Tamil p.86

References

திவ்ய மரிய செங்கோல் அரசி மீது விருத்தாப்பா

ஈரார் அரச கோத்திரமே
எழில் சேர் கருணைப் பாத்திரமே
சீரார் மோட்ச சூத்திரமே
திருமாமறையின் சாத்திரமே

ஏரார் விடிநட் சத்திரமே
இறையைப் (ப) ஈன்ற காத்திரமே
தேரார் அருண நேத்திரமே
செங்கோல் மரியே தோத்திரமே

- செ. மு. முத்தையா ரொட்ரிகோ, வேம்பாறு  

அர்ச். சவேரியார் காவியம் (An Epic on St. Francis Xavier)











நெய்தல் நில பரதவர் தமிழ்

பரதவர் பயன்படுத்திய படகுகளின் பெயர்கள் மற்றும் தளவாடங்கள்

இந்த தமிழ் பரதவர் மட்டுமே முழுவதும் புரிந்து கொள்ள முடியும்

கப்பல் முதல் கட்டுமரம் வரை பரதவர்களே கட்டினார்கள்

ஓடாவியார் வர்க்கம் உள்ள பரதவர்கள்தான் தோணி மற்றும் கப்பல் மரங்களை கட்டியவர்கள்

ஒத்தை மரத்து வத்தை - ஒரே மரத்தால் ஆனது

வத்தை - ஒத்தை மரத்து வத்தையை விட கொஞ்சம் பெரிது

கட்டுமரம் - ஐந்து மரங்களை சேர்த்து கட்டி சொய்யும் படகு

திமில் அல்லது நீல்மரம் - இது 7 அல்லது 9 அளவில் பெரிய மரங்களை கொண்டு கட்டும் கட்டுமரம்

வள்ளம் - வத்தையை விட பெரிய அளவில் ஆன படகு

மஞ்சி டிங்கி - பெருட்கள் கப்பலுக்கு ஏற்ற பயன் படும் வள்ளம். வள்ளத்தை விட அகலமானது

லைலா வள்ளம்- வள்ளத்திற்கும் நாவாய்க்கும் இடைப்பட்ட அளவு உள்ள வள்ளம்

கட்டுவள்ளம் என்பது வள்ளத்தில் வீடு போன்ற அமைப்பும் இருக்கும். கட்டு வள்ளம் கயிறுகளைக் கொண்டு கட்டப்பட்ட வள்ளம் இந்த வள்ள வீடுகள் 60 முதல் 70 அடி நீளமும் படகின் நடுப்பகுதியில் 15 அடி அகலமும் கொண்டிருக்கின்றன. கட்டு வள்ளம் அஞ்சிலி மரத்தைக் கொண்டு செய்யப்படுகிறது பொதுவாக இப்படகுகளின் கூரை பனை ஓலை மற்றும் மூங்கில்கள்கொண்டு வேயப்பட்டு இருக்கும் வள்ளத்தின் வெளிப்புறம் பாதிக்கப்படாமல் இருக்க அதன் வெளிப்பகுதி முந்திரிக்கொட்டையின் எண்ணெய் கொண்டு பூசப்படுகிறது. இந்த வள்ளங்கள் முகத்துவாரத்தில் பயன்பட்டன

தோணி - இரண்டு வகை

கரைவலை தோணி அல்லது வஞ்சி- கரையில் இருந்து இழுக்கும் வலையை எடுத்து செல்ல பயன்படும் படகு. வள்ளத்தை விட நீளமானது

தோணி - பொருட்களை கொண்டு செல்ல பயன் படும் படகு. இது பாய்மர கப்பலுக்கு இனையான அளவு உடையது 300டன் பொருட்களை கொண்டு செல்ல முடியும்

கப்பல் அல்லது பாய்மரகப்பல் - மக்கள் வசதியாக பயணம் செய்யமுடியும். 100டன் பொருட்களை எடுத்து செல்ல
முடியும்

கோட்டியா என்றால், கடலில் புலி போல வேகமாகச் செல்லுகின்ற கப்பல். கோட்டியா என்றால், இலங்கையில் புலி என்று பொருள். அது சோழர்களைக் குறிப்பது. ‘மஞ்சு’ என்றால், மேகம் போல விரைந்து செல்லுகின்ற கப்பல் என்று பொருள். இப்படி, ஒவ்வொரு வகையான கப்பலுக்கும் ஒவ்வொரு பெயர். இந்த கோட்டியா இன்றும் கடலூர் பகுதிகளில் கட்டபடுகிறது

நாவாய் - பாய்மரகப்பலின் வடிவ அமைப்பு கொஞ்சம் வேறுபாடு கொண்டது. போர் வீரர்களை ஏற்றி செல்லும் போர் கப்பல் வேகமாகச் செல்லகூடியது . நாவாய் என்ற பெயரே பிறகு நெவி ஆனது

தாரணி - ஆழ்கடல் போருக்காக வடிவமைக்கப்பட்ட தற்கால அழிப்பு கடற்கலங்களுக்குச் சமமானது.

லூலா - சிறு போர் மற்றும் வழித்துணை கடமைகளைச் செய்ய வடிவமைக்கப்பட்ட தற்கால வழித்துணைக்கப்பல்களுக்குச் சமமானது.

வஜிரா - சிறியளவு ஆயுதம்தரித்த, விரைவுத் தாக்குதல் போர்க்கப்பல்.

திரிசடை - பெரியளவில் ஆயுதம் தரித்த இரண்டுக்கு மேற்பட்ட இலக்குகள் சண்டையிடக்கூடிய என அறிக்கையிடப்பட்ட போர்க்கப்பல்கள் அல்லது போர்க்கலங்கள். இவை வேகம் மற்றும் தாக்குதல் என்பவற்றைவிட அதன் கட்டுமானத்தில் தங்கியிருந்தன.

அக்காலக் கப்பல்கள் ஒரு சிறிய ஈரூடகப்படையை வேலைக்கமர்தியபோதும், இவ்வகைக் கப்பலில் அவர்களுக்குத் தனி அறைகள் மற்றும் பயிற்சி பகுதியில் என்பவற்றைக் கொண்டிருந்ததாகத் தெரிகிறது. இக்கப்பல் சமநிலையற்ற போர் நடவடிக்கை ஈடுபடக்கூடியது என்று கூறப்படுகிறது.

இவ்வகை கடற்களங்களைத்தவிர அரச உல்லாசப்படகுகளும் இருந்தன. அவை பின்வருமாறு:

அக்ரமண்டம் - பின்பகுதியில் அரச தங்குமிடத்துடன் கூடிய அரச உல்லாசப்படகு.

நீலமண்டம் - நீதிமன்றங்கள் நடத்தக்கூடிய, உயர் அதிகாரிகள் / அமைச்சர்கள் தங்கக்கூடிய விரிவான வசதிகள் கொண்ட அரச உல்லாசப்படகு.

சர்ப்பமுகம் - நதியில் பயன்படுத்தப்பட்ட சிறிய உல்லாசப்படகு (அலங்கார பாம்பு தலையைக் கொண்டிருந்தன)

இவை தவிர, கடலிலும் தரைப்பகுதி நீர்ப்பகுதிகளிலும் பயன்படக்கூடிய பல கப்பல் வகைகளையும் அவற்றின் பயன்பாட்டையும் புறநானூறுகுறிப்பிடுகின்றது. அவை பின்வருமாறு:

இயந்திரம் - சக்கரங்கள் நடைமுறைப்படுத்தும் இயந்திர துடுப்புகள் கொண்ட கலப்பினக் கப்பல்.

கலம் - மூன்று பாய்மரங்கள் கொண்ட காற்றுத் திசையைப் பொருட்படுத்தாது பயணிக்கக்கூடிய பெரிய கப்பல்கள்.

புனை - கடலோர கப்பல் மற்றும் தரைப்பகுதி நீர்நிலைகளில் பயன்படுத்தக்கூடிய நடுத்தர அளவிலான கப்பல்.

பற்றி - வர்த்தக பொருட்களை நீர்நிலைகளில் ஏற்றிச் செல்லக்கூடிய பெரிய படகு

இவை இல்லாமல் இன்று நாங்கள் பயன்படுத்தும் படகுகள்

லாஞ்சி - இரும்பிலும் மரத்திலும் பைபரிலும் மீன் பிடி கப்பல்
பைபர் படகுகள்

படகுகளின் மற்ற தமிழ் பெயர்கள் இவை நெய்தல் மக்கள் நாங்கள் பயன்படுத்துவது இல்லை

மிதவை

ஓடம்

தெப்பம்

பட்டுவா

வங்கம்

அம்பி

மரக்கலம்

படகு

கைப்பந்தல்

கடலில் வேலை சார்ந்த பதவிகள்

தண்டல் அல்லது தண்டையல் - கப்பல் தலைவன்

சுக்கானி அல்லது #கம்மியர்-கப்பல் ஓட்டி

கடலோடி - கடல் பற்றிய அறிவும் நீண்ட காலம் கடலில் பயணம் செய்யகூடிய பரதர்

மன்டாடி - கடல் நீர்வாடு பற்றிய அழ்ந்த அறிவு உள்ளவர் நீர் ஓட்டத்தை வைத்து மீன்பிடிக்கும் உத்தி அறிந்தவர்

கம்மாறுகாரர் (கம்மா ஆறு கடலான் என்பதின் சுருக்கம்) - மீன் பிடித்தலில்
அரசன்

தொள்ளாழியார் - கடல் ஆழி பற்றி நிறைந்த அறிவுடையவர்

வள்ளம் கப்பல் பாகங்கள்

சுக்கான்

கானா கம்பு.

ஏரா - அடிப்பாகம்

அனீகம்/முகரி/துரோதை - முன்பாகம்

அட்டி/அனீய துரோதை - பின்பாகம்

கூம்பு (பாய்மரத்தை கட்ட உதவும் தண்டு)

வாரி பலகை

ஓடுகை,

மீப்பாய் - பாய்மரப் பாய்

நங்கூரம்

வாரி நீக்கம்

சிந்தை உசத்தி

மணி தூக்கம்

மேல் கொடி

வரி நீக்கம்

அணியக் குச்சை

அட்டிட மடி

அட்டி சிந்தி உசத்தி

பருமல் அடி

இசுக்களா அடி

அணியத்துக் கச்சைவாரி

தட்டு உசத்தி

தலுக்காலு உசத்தி

கயிறு

மோசாவாரி - ஒட்டம் - படகின் நீளுக்கும் வங்குகளின் நுணியில் இணைக்கப்பட்டு இருக்கும் பலகை.

வங்கு - U வடிவில் படகின் அடிப்பாகத்தை உருவாக்கப் பயன்படும் திரட்சியான மரத்தில் வடிவமைக்கப்படும் பலகை.

கூத்துவாரி - படகின் நடுவில் குறுக்காக போடப்பட்டு இருக்கும் தடித்த பலகை. இதில் வட்டமாக வெட்டியெடுத்து அதற்குள்ளே பாய் மரக் கம்பை வைக்கலாம்.

பூவெச்சம் - பாய்மரக் கம்பின் அடியை தாங்கும் வண்ணம் வங்கில் ஏற்படுத்தப்பட்டு இருக்கும் குழி.

கடையல் - வள்ளத்தின் பின்பக்கம்

மூக்கன்

பாய்மரம்

ஆஞ்சான் கயிறு

வடம்

பாவல்

வாறன் (கயிறு)

கடப்பாய்

கோர்ஸ்

தாமன்

நாளி

பாமரம்

பருமல் - பாய்மரம் நுணி

கடையால்பத்தி

கூத்துவாரி - படகின் நடுமையம்

வங்கு

யாளி

பாவல்

கடப்பாய்

கடப்பலகை

கடுசு - கண்னா- காற்றுக்கு ஏற்றாற்போல் சமன் செய்ய பயன்படுத்துவது

வடகாவி

வடசவரி

வடகூர்

வட மரம்

கலி மரம்

கலிச் சுற்று

கோசா

வங்குக்கால்

நூல் ஏணி

அணிய தண்டு

ஈயக்குண்டு

சட்டிமம்ம கெச்சண்

தொழவை

காமான்

பட்டை

ஞாப்பாரம்

படலம்

கட்டுக்கொடி

ஆஞ்சான் (கயிறு)

கூசா

புட்டரிசி

கிட்டங்கி

மகமை

ரேவடி

பத்தார்

உமல்

கச்சா

காவி

கம்பாவம்

போயா

வலை

தூண்டி

மண்டுக்

அட்டி பாரம்

கலபத்து

வாடி ( மனற்பரப்பினால் ஆன முற்றம்)

கடல் அளவைகள்:

பாகம்

ஒரு பாகம் என்பது இரு கைகளையும் நன்றாக அகல விரித்து ஒரு கை விளிம்பிலிருந்து மறு கை விளிம்புவரை எடுக்கும் அளவு

ஆழம் அளக்க பயன்படும் கருவி தாத்தி

கடல் ஆழம் அறிய முடியாத இடத்திற்கு
லோப்பு என்று பெயர்

தோணியில் டாவா செவனா கப்பலில் port side , starportside கூறுவது போல

டாவா என்பது இடது பக்கம்

செவனா என்பது வலது பக்கம்

டாவா பக்கம் சிவப்பு லைட்டும்

செவனா பக்கம் பச்சை லைட்டும் இருக்கும்


வள்ளம் கட்டப் பயன்படுத்தப்பட்ட கருவிகள்:

ரம்பம் - மரம் துண்டாட

உளி - மரம் செதுக்க

சுத்தியல் -உளி அடிக்க

ஒளதார் - மரத்தைத் துளையிட

பயன்படுத்தப்பட்ட மரங்கள்

வேம்பு

இலுப்பை

நாவல்

புன்னை

வெண் தேக்கு

தேக்கு

துறைமுகங்கள்:

துறைமுகம் - கப்பல்கள் நிறுத்துமிடம்.

முன்துறை - கழிமுகத்துக்கு வெளியே அதிக நிறையுள்ள பொருட்களை மட்டும் இறக்கும் இடம்.

பெருந்துறைமுகம் - கழிமுகத்துக்கு உள்ளே பண்டகசாலை போன்ற இடங்கள் உள்ள இடம்.
கழிமுகம்

உலர்துறை - கப்பல் கூடம்

சட்டிமம்-மாலுமி இல்லங்கள்

கட்டுமானத் தளம்

துறைமுகப்பட்டினம்

THE PARAVARS: CHAPTER 7 – THE HAZARDOUS OCCUPATION OF HARVESTING PEARL OYSTERS



The Paravars, along with Mukkuvar and Karaiyars are the oldest groups of the coastal regions of Tamil Nadu, Kerala and Sri Lanka. These three seafaring-related social groups are regionally distributed and are predominantly found in the Pearl Fishery Coasts on both sides of the Gulf of Mannar with each group dominating a certain coastal belt. Moreover, there has been significant intermarriages among the Paravar, Mukkuvar, and Karaiyar castes.

‘Pearl fishing on the coast of Tuticorin by Paravars using thoni’ from ‘La galerie agreable du monde.
Tome premier des Indes Orientales.’, published by P. van der Aa, Leyden, c. 1725
 (Source: columbia.edu)
Prior to the 16th century, the 60 or more hamlets, villages and towns on the Coromandel Coast were solely occupied by the Hindu Paravars interspersed with villages occupied by Muslim Paravars. There were also Paravar settlements located away from the coastal areas. On the Sri Lankan side, the Paravars inhabited the coastal areas from Jaffna to Negombo.

The Parava pearl harvesters were forever exposed to the dangers of hostile sea creatures such as sharks, underwater currents, surface waves, drowning as a result of shallow water blackout on resurfacing; and when the divers climb back on board, the water coming out of their noses and ears is tinted with blood. They generally don’t live to advanced age: their vision weakens, ulcers break out in their eyes, sores form on their bodies, and some are even stricken with apoplexy on the ocean floor.

In his book, Twenty Thousand Leagues Under the Sea: A Tour of the Underwater World, the French novelist Jules Gabriel Verne writes about the perils encountered by the pearl oyster harvesters of the Pearl Fishery Coast in the Gulf of Mannar. Though the book published in 1870 is a fiction, Jules Verne’s description in Chapter 3 about the hazards encountered by the Parava pearl harvesters in the Gulf of Mannar is real.

In some regions of the Pearl Fishery Coast in southern India, pearl oysters could be found on shoals at a depth of 5–7 feet (1.325–2 meters) from the surface, and in the pearl banks on the Sri Lankan side of the Gulf of Mannar at depths ranging from 30 feet to 90 feet (9 to 27 metres). However, divers had to go 40 feet (12 meters) or even up to 125 feet (40 meters) deep to find enough pearl oysters, and these deep dives were extremely hazardous to the divers. The pearl-divers had no technology to aid their survival at such depths.

Some pearl-divers greased their bodies to conserve heat, put greased cotton in their ears. Some wore a tortoise-shell clip to close their nostrils. Many divers gripped a large heavy object such as a rock to descend to avoid the wasteful effort of swimming down.

The Parava pearl harvesters dived down to the seabeds on the ocean floor to gather the pearl oysters or mussels. The oysters were then brought to the surface, opened, and the tissues searched. To find at least 3-4 quality pearls more than a ton of oysters need to be searched.

Pearl fishing in Ceylon. Wood engraving from 1889. Author Joseph Nash (1809–1878).
(Top L-R)The descent, Pearl Oysters, On Deck, At work on the Pearl Banks (Bottom Right)
Like Jules Verne, Captain James Steuart, Master Attendant at Colombo, in his book Account of the Pearl Fisheries of the North-West Coast of the Island of Ceylon (1834) describes a typical pearl-diving session:

The crew of a boat consists of a tindal or master, ten divers, and thirteen other men, who manage the boat, and attend the divers when fishing; each boat has five diving stones, the ten divers relieving each other so that five divers are constantly at work during the hours of fishing.

The weight of the diving-stones varies from fifteen to twentyfive pounds, according to the size of the diver; some stout men find it necessary to have from four to eight pounds of Stone in a waist belt, to enable them to keep at the bottom of the sea till they have filled their net with oysters: the form of a. diving-stone resembles a pine, and it is suspended by a double cord.

The net is of coir-rope yarns, eighteen inches deep, fastened to a hoop eighteen inches wide, fairly slung to a single cord. On preparing to commence fishing, the diver divests himself of all his clothes except a small piece of cloth; after offering up his devotions, he plunges into the sea, and swims to his diving-stone, which his attendants have hung over the side of the boat; he then places his right foot or toes between the double cord on the divingostone, and the bight of the double cord being passed over a stick projecting from the side of the boat, he is enabled, by grasping all parts of the rope, to support himself and the stone, and raise or lower the latter for his own convenience, while he remains at the surface; he then puts his left foot on the hoop of the net, and presses it against the diving-stone, retaining the cord in his hand; the attendants taking care that the cords are clear for running out of the boat.

The diver being thus prepared, he raises his body as much as he is able, drawing a full breath, and pressing his nostrils between his thumb and finger, he slips his hold of the bight of the diving stone double cord, from over the projecting stick, and descends as rapidly as the stone will sink him.

On reaching the bottom, he abandons the stone (which is hauled up by the attendants to be ready to take him down again) clings to the ground, and commences filling his net: to accomplish this, he will sometimes creep over a space of eight or ten fathoms, and, remain under water a minute; when he wishes to ascend, he checks the cord of the net, which is instantly felt by the attendants, who begin hauling up as fast as they are able; the diver remains with the net until it is so far clear of the bottom as to be in no danger of upsetting: he then pulls himself up by the cord; which his attendants are likewise pulling, and when by these means his body has acquired an impetus upwards, he forsakes the cord, places his hands to his thighs, rapidly ascends to the surface, swims to his diving-stone, and by the time the contents of his net have been emptied into the boat, is ready to go down again. A single diver will take up in a day from one thousand to four thousand oysters.

They seldom remain above a minute underwater: the more common time is from fifty-three to fiftyseven seconds; but when requested to remain as long as possible, I have timed them from eighty-four to eighty-seven seconds: they are warned of the time to ascend by a singing noise in the ears, and finally by a sensation similar to hiccough.

Many divers will not venture down until the shark-charmer is on the bank, and has secured the mouths of the sharks: while some are provided with a written charm from their priests, which they wrap up in oil-cloth perfectly secure from the water, and dive with it on their persons. … This worthy man is paid by the government and is also allowed a perquisite of ten oysters from every boat daily during the fishery.

The hazardous, ritually polluting traditional work of the Paravars such as harvesting pearl oysters and deep sea fishing required courage, resourcefulness, strength and other survival skills. Though they were hardened adventurers, they were also threatened and oppressed by stronger predators coming from inland fortresses or from deep-water fleets manned by Arab and Lebbais (Tamil Muslim Paravars). The latter constantly threatened, raided, pillaged or enslaved the Paravars.

The claim that the Paravars were warriors under the liege of Pandyan emperors is in a certain way true because the Paravars of the Pear Fishery Coast did have armies to protect the fisheries and their people from the attacking Arabs and the Tamil Muslim Paravars.

By T. V. Antony Raj Fernando

Thanks: www.tvaraj.com

The Odyssey of Francis Xavier.

Rare Book Collection

The Odyssey of Francis Xavier.

by: Maynard, Theodore (1936).

Longsman, Green and Co.




வேம்பாற்றுறையின் பெருவிழா அழைப்பிதழ்

எழு கடற்றுறையின் முதற்றுறையாம் வேம்பாற்றுறையில் கோயில் கொண்டெழுந்தருளியிருக்கும் திவ்ய இஸ்பிரீத்துசாந்து சர்வேஸ்பரனின் மகோற்சவப் பெருவிழா வரும் மே மாதம் 20 ஆம் திகதி அன்று மகா கெம்பீரத்துடன் கொண்டாடப்படுகிறது. 

இதற்காக எதிர்வரும் 11 ஆம் திததியன்று மாலை 6.30 மணியளவில் திருக்கொடியேற்ற வைபோகமும், 

19 திகதியன்று மாலை 6.30 மணியளவில் கெம்பீர மாலையாராதனையும், 

20 ஆம் திகதியன்று ஆடம்பர கூட்டுத் திருப்பலியும், 

அதைத் தொடர்ந்து பங்கு மக்கள், பங்கு சுவாமிகளை சந்திக்கும் 'சந்திப்பு' நிகழ்ச்சியும், 

அன்று மாலையில் திவ்ய சர்ப்பிரசாத பவனியும் நடைபெறும் என்று தெரிவிக்கப்படுவதுடன், இதில் அனைத்து மக்களும் பக்தி சிறப்புடன் கலந்து கொள்ள அழைக்கிறோம்.

அழைப்பில் மகிழும்  

வேம்பாற்றுவாசிகள்

கொற்கை

Rare Book Collection

கொற்கை 

(தென்னிந்திய நாகரீகத்தின் தொட்டில்)


ஆசிரியர்

'பூவண்ணன்' 

டாக்டர் . வே. தா. கோபாலகிருட்டிணன் எம்.ஏ., பி.எச்டி 



கொற்கை பதிப்பகம்

சென்னை - 600 001

விடிந்தகரை 2.05

அயோத்தி பாண்டவனுக்கு அழிவு வருமோ….?

அலைகடல் பாண்டியனுக்கு முடிவு வருமோ……?

குமரியின் தெற்கே தொடுவானம் வரைக்கும் ஆழியில் அமிழ்ந்து போன ஊழிக் காலத்து பாண்டியரின் தீரம் [நீர் பரப்பு] அது அங்கிருந்து வந்த கொண்டல் எனும் {இலக்கியத்தில் தென்றல் ஆக வர்ணிக்கப்பட்ட தென் துறைக் காற்று} ஒப்பில்லா உப்பு காற்று உடலை தழுவி உசுப்பிய போதுதான் திருவணைபாறையில் இருப்பதை கண்டு அதிர்ந்து சிலிர்த்து நிஜத்திற்க்கு திரும்பினார் கங்கன் பரதவர்மன்.

நேற்று இரவு திருவிதாங்கூர் அரசர் வீர ரவி வர்ம குலசேகர பெருமாள் அவர்களை கண்டுவிட்டு வீடு திரும்பிய கங்கனார். சுருட்டு புகை மூட்டத்திலே திண்ணையோடு திண்ணையாய் ஒண்டியிருந்த பரதவ உவரி முனியை கண்ட ஞாபகம். இப்போது கீழ் திசையில் தூரத்து முகில் கிழித்து முன்னவன் வரப்போகும் முன்வைகறை நேர வெளிச்சத்தில் முனியோடு இருக்கிறோம் அதுவும் சுற்றுத் திசையெங்கும் ஆர்பரித்தாடும் கடலின் அலையின் நுரையில் மிதப்பதாய் மாயை தரும் திருவணை பாறைகளின் முதுகிலே இருக்கிறோம் என்பதை உணர்ந்து கொண்டார் கங்கன் பரதவர்மன்.

முன்னீர் சூழ் முதுகுடி திருவணை பாறைகளின் முதுகிலே அங்கும் இங்குமாய் நடந்தோடி, தத்தி தாவி அல்லாடி, நேரெதிரே கரையிருக்கும் தன் ஆத்தாளை பாத்து, பாத்து, நினைத்து, நினைத்து பரிதவித்து ஏதேதோ தனக்கு தானே பாடி கொண்டிருந்தார் பரத மாமுனி. வைகறை அலைகள் தங்களுக்குள் அளாவாடிக் கொண்டு ஒன்றன்பின் ஒன்றாக பூட்டிய கிழக்கு வாசல் கதவுகளுக்கு பின்னால் தனித்து கிடக்கும் அம்மச்சாவை வணங்கி வணங்கி அடித்து அடித்து அழுது கொண்டிருப்பதாகவே தோன்றியது பரதவ மாமுனிக்கு.

அதே நடுநிசி வேளையிலும் குமரி துறையிலே பட்டபகல் போல கிராமமே திரண்டு கங்கனார் வீட்டு முன்பு தீவட்டிகளோடு குழுமி நிரம்பி இருந்தது. ஒவ்வொருவரும் அவரவர் விருப்பத்துக்கேற்றபடி புதுபுது கதைகளை விவரித்து கொண்டிருந்தார். வேறோன்றுமில்லை கங்கனாரை உவரி முனி தூக்கிட்டு போச்சு என்பதுதான் அது. கங்கனாரின் அருமை மனைவி மரியம்மா சித்த பிரமை பிடித்தவளாய் ஒரு ஓரத்தில் புலம்பி கிடக்க கங்கனாரின் ஆத்தாளின் ஓலம்தான் அனைவரையும் கதிகலங்க செய்து கொண்டிருந்தது.

இங்கோ…..?

திருவணை பாறையில் சித்தர் மாமுனியின் ஒப்பாரி அலைகடலின் ஓசையையும் மிஞ்சி நின்றது. ஊழிகாலமாய் உடன்வந்த தொல்பாண்டி பரதகுலத்து ஆத்தாளை அம்மச்சாவை அடைத்து போட்டு விட்டு ஆளாளுக்கு போய் விட்டார்களே…..? ஆத்தாளின் சாபம் வருமோ?? அதனாலே அயோத்தி பாண்டவனுக்கு அழிவு வருமோ….? அலைகடல் பாண்டியனுக்கு முடிவு வருமோ……? என திக்கித் திணறி, முக்கி, முனகி வார்த்தைகள் அழுகை குரலாய் மாறி வெடிக்க. நிலமையை உணர்த்த கங்கன் அவரது கவனத்தை திருப்ப புலம்பலை நிறுத்த நீண்ட நாட்களாக தனது மனதுக்குள் கொட்டி கிடந்த விரக்தியை வெளிபடுத்தி பரதவ மாமுனியின் திருவாய் மூலம் விமோசனம் கிடைக்காதா…! என  நினைத்தபடி கங்கன் பரதவ வர்மன், கடல் இரைச்சலையும் தாண்டி மாமுனியை நோக்கி இரைந்து கேட்டான்.

ஐயரே !

அன்பின் உருவான தொல் பாண்டி பரதவ குலத்தாய் அம்மச்சா ஆத்தா அவ பிள்ளைகள் நம்மள வதைப்பாளா? ஆனாலும் சாமி அவ பிள்ளைகள் இங்கேதானேஇந்த திருவணைப் பாறைகளில் தானே மாதக்கணக்கிலே பட்டினி கிடந்து செத்தார்கள். அடுத்தவனெல்லாம் வந்து அவ பிள்ளைகள நம்ம அண்ணன் தம்பி மாமன் மச்சினன் சித்தப்பனயெல்லாம் வெட்டி வெட்டிக் கொன்னார்களே... அத்தனையையும் அம்மச்சா ஆத்தா பாத்துதானே இருப்பா எனக்கும் எங்களுக்கும் புரியாத கேள்விக்கு பதில் என்ன மாமுனி என பவ்வியமாக கேட்டு பதிலுக்காக கங்கனார் காத்திருந்தார்.

குரல் வந்த திசை நோக்கி திரும்பிய மாமுனி திடுக்கிட்டபடி, நீயும் இங்கேதான் இருக்கிறாயா தக்சயா. மன கிலேசனத்தில் மயங்கி விட்டேன். உன்னையும் நானே எடுத்து வந்ததையும் மறந்து விட்டேன். என்ன சொன்னாய் தக்சயா? என கண்களை துடைத்தபடி கண துளி பொறுப்பாயாக என்றார். எப்போதாவது தன்னை உயர்வு படுத்த முனி இப்படி தக்சயா என அழைப்பது வழக்கம். தான் கேட்ட கேள்விக்கான அங்கீகாரம் தான் தக்சயா என்ற அழைப்பு என்பதை கண நேரத்தில் உணர்ந்த கங்கன்.

அவரது பதிலை எதிர்பார்த்து இருட்டிலே காத்திருக்க. எதிரே இருந்த பாறையின் மேல் வந்து அமர்ந்த உவரி மாமுனி. கொண்டையிலிருந்து எடுத்த சுருட்டை உதடுகளுக்கு சொருகி பற்ற வைத்தார். எங்கிருந்து எப்படி வந்தது தீ இருட்டிலே கங்கனுக்கு புலப்படவில்லை. நீண்ட ஒரு பெரும் இழுப்பு இழுத்து ஊதிய புகையால் பனி கூட்டம் போல் திருவணை பாறை புகையால் சூழப்பட்டது. சித்தர் உவரி மாமுனி கங்கனாரின் கண்களுக்கு தெரியவில்லை. 

தன்னை திருவணையில் விட்டு விட்டு மாயமாய் போனாரோ என எண்ணியபடி மேற்க்கே பார்க்க முப்பது நாப்பது ஆண்டுகளாய் அடைத்து வைக்கப்பட்ட‌ அம்மச்சா கோவில் கிழக்கு வாசல் கதவுகள் திறந்து கிடந்தன.


உங்களைப் போல் ஆவலுடன் உங்கள்

......கடல் புரத்தான்.......
About Us

Vembar (Vembaru/ Bempaar/ Bempaer) is a coastal village in Tamilnadu situated in the Gulf of Mannar between 2 major towns, namely Tuticorin (56 km) and Ramanathapuram (70 km). This village holds a significant place in the history of Tamilnadu and specifically for the Pearl fishing Community.

A strategic village for the Pandya kings, Vembar has acted as an important trade centre for the kingdom. This village has been a pioneer in pearl harvesting, fishing, sea trading and magnificient churches. Let's explore more about this village's history, culture, people, churches and more..

Vembar Holy Spirit, is one of the ancient catholic parishes of the Pearl Fishery Coast in India (Since 1604). Vembarians are converted to Christianity on 1536. St. Francis Xavier who came to the Pearl Fishery Coast in 1542, visited Vembar several times and had mentioned about this village in his letters. The Jesuit record of 1571 notes the existence of a large beautiful church (Basilica) at Vembar.

Rev. Fr. Henrique Henriquez (The Father of Tamil Press), Veearma Munivar and more Jesuits priests are learnt Tamil in this Parish. In the years 1742 and 43, Rev. Fr. Constantine Joseph Beschi (Veerama Munivar) worked in this parish. Since 1876, Vembar has been a big catholic mission with 60 substations. From 1908 onwards, these substations joined one by one with Tuticorin. At 1967, a Shrine was dedicated to St. Sebastian, a patron of Vembar. Most. Rev. Dr. Fidelis Lional Emmanual Fernando, as a bishop of Mannar, Sri Lanka is from this parish.

img

Thambi Ayya Fernando

Pioneer, The Heritage club of Vembar

Thambi Ayya Fernando was born in Vembar. Single handed he went about recording the Photographs of many epigraphic inscriptions in and around Tirunelvely and Tuticorin districts and preserved them for posterity. He has an impressive library which contains innumerable books and writings including those of St. Francis Xavier, and Fr.Henry Henriques.The contribution of Thambi Ayya to the researchers in coastal affairs. coastal history, coastal literature, coastal church affairs, coastal ethos is immense and Himalayan.

img

Dev Anandh Fernando

Founder, The Heritage club of Vembar

Dev Anandh Fernando, a local Vembarian is passionate on finding facts about the village. As a historian he has done several research studies about coastal villages in Tamilnadu. He has dug deep into the history of these villages, spread of Christianity, Pearl Fishing, sea trade from Pandya kingdom to Moors and then Portuguese, establishment of first churches in Tamilnadu.

img

Anton Niresh Vaz

Adviser, The Heritage club of Vembar

Niresh Vaz, as he is called lives in Chennai but is passionate about his native Vembar. He has done a lot of study and published few blogs on the important churches across the coastal villages from Ramnad to Kanyakumari.

Send us a Mail

.....

Name

Email *

Message *

Contact us

Address:

1/201, Sethupaathai, Vembar, Tamilnadu, India

Phone:

+91 4638 262429

Email:

heritagevembaru@gmail.com