Welcome to Vembar

'மதி குலத்தோரின் துறையேழின் முதற்றுறையாம் வேம்பாறு'

This site is a treasure trove of historical information about the Bharathas and a pearl trading centres in the Gulf of Mannar. Especially for elegant coastal village of ‘Vembaru’.

Blog
வேப்பமலர் புனை சேர்ப்பன் நல்லூரே! வேம்பாரெனப் புகழ் வாய்ந்த தொல்லூரே!!

அகநானூறில் பரதவர்

அகநானூறில் இருந்து பரதவர் பற்றிய வரலாற்று சான்றுகள்


210 நெய்தல்

குறியிறைக் குரம்பைக் கொலை வெம் #பரதவர்
எறிஉளி பொருத ஏமுறு பெரு மீன்
புண் உமிழ் குருதி புலவுக் கடல் மறுப்பட,
விசும்பு அணி வில்லின் போகி, பசும் பிசிர்த்

5
திரை பயில் அழுவம் உழக்கி, உரன் அழிந்து,
நிரைதிமில் மருங்கில் படர்தரும் துறைவன்,
பானாள் இரவில், நம் பணைத் தோள் உள்ளி,
தான் இவண் வந்த காலை, நம் ஊர்க்
கானல்அம் பெருந் துறை, கவின் பாராட்டி,


10
ஆனாது புகழ்ந்திசினோனே; இனி, தன்
சாயல் மார்பின் பாயல் மாற்றி,
''கைதை அம் படு சினைக் கடுந் தேர் விலங்கச்
செலவு அரிது என்னும்'' என்பது
பல கேட்டனமால் தோழி! நாமே.


தோழி தலைமகன் சிறைப்புறமாக, தலைமகட்குச் சொல்லுவாளாய்ச் சொல்லியது. - உலோச்சனார்

விடிந்தகரை 2.02


கங்கன் என்கின்ற சமஸ்தானத்து அதிகாரி பரதவ மீனவ குலத்தவன்

பரதவர்களும், பரதகுலத்து ஆச்சாரியார்களும் முத்து குளித்தல் உரிமை தொடர்பாக நாயக்க, வடுக மூர்களின் பரதவ இன அழித்தலுக்கு எதிராக 1537 ல் தொல் பாண்டி நெய்தல் நிலத்து பரதவ பாண்டிமார் குலத்து தலைவனாம் விக்ரமாதித்ய பாண்டியன் ஆணைகேற்ப , ஒட்டு மொத்த பரத சமூகமும் கூடி ஆலோசித்து தன் தாய் மதம் விடுத்து தன் பல்லூழி கால பரதவ பாண்டிய இனத்தை காத்துக் கொள்ள போர்த்துகீசியரை நாடி கிறித்துவ மதம் தழுவியது, அதன் பின்னர்

குமரி பரதவர்கள் 1544 ல் சவேரியார் காலத்தில் திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து அரசர் உதய மார்த்தாண்ட வர்மா (1537 -1549) ஆட்சியின் போது நாயக்க வடுகர்களால் தாக்குதலுக்கு உள்ளாகி சிதறடிக்க பட்டு  திருவனை பாறையில் அடைக்கலாமாகி உயிர் பிழைத்த போதும், திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்தின் அரசர் கேரள வர்மா (1550 – 1553) ஆட்சி காலத்தில் நம்பூதிரிகளால் உருவான 1552 ராசாக்க மங்கல கலவரத்தின் போதும் தன் மக்களை காப்பாற்றாத திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்தின் மீது சொல்லவொண்ணா வெறுப்பில் குமரி பரதவர் இருந்தார்கள்.

இவ்வாறு தன் வாழ்வோடு இனைந்திருந்த குமரி அம்மச்சாவை விட்டுவிட்டு அம்மைக்கு செய்கின்ற ஆச்சார சடங்குகளை துறந்துவிட்டு குமரி பாண்டி பரதவர்களும், குமரி அம்மச்சாவின் பரத குல ஆச்சாரியர்களும் தூரமாகிபோன நாட்களிலிருந்து குமரி அம்மச்சாவின் தெப்பத்தேர்விழா தடைப்பட்டுபோனது. குமரி கண்டத்து காலம் தொடர்ந்து ஆதி தமிழ் குடி பரதவ பாண்டியரின் ஆச்சார சடங்குகள் அனைத்துமே கடலை……. கடல் நீரை முன்னிலை படுத்தியே தொடர்ந்து வந்திருக்கிறது.

முந்நீர் விழா, நாவாய்த் திருவிழா, இந்திர விழா, கடலாடு தெப்பத் திருவிழா என கொண்டாடப்பட்டு மறைந்து போனாலும் அதன் எச்சமே இன்று வரை பரத கண்டம் எங்கும் சாத்திர, சமய, சம்பிரதாய சடங்குகளில் சங்கு, வலம்புரி, மச்சம், தீர்தம், ஆராட்டு,தெப்பம் என எச்சமாய் வியாபித்திருக்கிறது.

கடல் அம்மையை வருடத்திற்கு ஒருமுறை கடலுக்குள் அழைத்து திரு உலா நடத்துவதன் மூலம் கடல் அம்மை தனது கடலை சாந்தபடுத்தி முத்து, மீன், மற்ற கடல்வளத்தை உருவாக்கி பாண்டியர்களின் வாழ்வை மேம்படுத்துவாள் என்பது புராதன நம்பிக்கை.

கொற்கை கடலை விட்டு மதுரை போன பாண்டி இனம் அம்மச்சாவிற்கு புது பெயராக மீனாட்சியை உருவாக்கி நீராட பொற்தாமரை குளத்தையும் உருவாக்கியது கலச்சார தொடர்பாகவே எண்ணப்படுகிறது. தொல் பாண்டி பரதவரின் நவீன கொற்கை முத்து நகரினிலே பரதவதாயின் தேர் உலா பவனியின் போது இப்போதும் துறைமுக வாயிலில் பாடப்படும் பாமாலையும் பாரம்பரிய எச்சமே.

ஆனாலும் ஆயிர்மாண்டு பரதவரின் கட்டுப்பாட்டிலிருந்த அம்மச்சா கோவில்
குமரியில் பரதவர்கள் தாய் மதம் துறந்து அம்மச்சாவை மறந்து போனதாலே குமரி அம்மச்சாவின் தெப்பத்தேர்விழா தடைப்பட்டுபோனது. கி பி 1600 தெப்பத்திருவிழாவின் போது தெப்பக்குளங்கள் இல்லை என்பது தான் மறுக்க முடியாத உண்மை. (திருவிதாங்கூர் அரசரால் பின்னர் குமரியில் 4 தெப்பகுளங்கள் 1600க்கு பிறகே உருவாக்கப்பட்டது.)

1544 க்கு பிறகே பரதவ பாண்டியர்கள் இல்லாத நிலையில் குமரி ஆழி பேரலை யை தாண்டி அம்மையை திருவணைப்பாறைக்கு எடுத்துச்செல்ல முடியாத நிலமையில் ஆச்சார சடங்குகள் அழியும் நிலை உருவானது. முந்நீராட்டுக்கு பரதவ பாண்டியர்களால் கிழக்கு வாசல் கடந்து .....  தீர்த்தம் கண்ட பரதவர்களின் அம்மச்சா தெய்வத்தின் சடங்குகள் தடைபட்டு போகின அதனாலே நீண்ட நாட்களாக கிழக்கு வாசலும் மூடப்பட்டுபோனது.

இந்நிலையில் தான் திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானம் ஒரு அறிவிப்பை வெளியிட்டது. "இந்த வருடம் தமிழ் வருடம் 777 விஜய வருடம் வைகாசி மாதம் 1602 குமரி அம்மச்சா தெப்பத்தேர் திருவிழாக்கு அனைவரும் வந்து கலந்துகொள்ள வேண்டும் முக்கியமாக திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்தில் வாழும் பரதவர்கள் அனைவரும் வந்து சேரவேண்டும் " என்பது அரசாங்க கட்டளையாக பிரகடன படுத்தப்பட்டது. (இன்றைய பெரிய தாழை வரைக்கும் அன்றைய திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்திற்கு கட்டுபட்டதாக இருந்தது.)

ஆனால் பரதவ பாண்டியர்கள் போர்ச்சுகீசியரின் பின்பலத்தோடு தாம் மீட்டெடுத்த கடல் வளச் செல்வத்தோடு கிடைக்கப் பெற்ற அதிகார உடைமையின் காரணமாக திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து குமரி அம்மச்சா கோவில் தெப்பத் தேர்விழாவிற்க்கு சமஸ்தானத்து ஆணையை ஏற்று ஒத்துழைக்க குமரி பரதவர்கள் மறுத்து விட்டனர். இதனாலே அவமானப்பட்ட சமஸ்தானம் குமரி பரதவர்களையும் ஆச்சாரியார்களையும் குமரி கடலோரத்திலிருந்து விரட்டியடிக்க ஆயுத்தமானது

குமரி பரதவர் மீன் வேட்டைக்கு சென்ற பின்னர் தனித்திருக்கும் பரத்தியர் சிறார் மீது திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து படைகள் மூலம் கொலை வெறி தாக்குதல் நடத்தியது. அவர்களது அராஜகத்தை தாங்கமுடியாத குமரி பரதவர்கள் காலகாலமாக பரதவரோடு பயணிக்கும் பாண்டி மறவ குலத்து பங்காளிகள் துணையை நாடினர்.

வள்ளியூர் பாண்டிய மறவர்களை அழைத்து வந்து தனித்திருக்கும் பரத்தியர்களுக்கு பாதுகாவலாக குமரி பரதவர்களின் முருக கோவிலுக்கு அருகே குடியமர்த்தி சமஸ்தானத்தை எதிர்க்க துணிந்தனர். திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து ஒட்டு மொத்த பரத சமூகமும் மத ரீதியாக புதுவழி கொண்டதோடு அரசியல் ரீதியாக சமஸ்தானத்துக்கு கட்டுபட மறுப்பது சமஸ்தானதிற்கு விடுக்கபட்ட அறைகூவலாகாவே எண்ணப்பட்டது.

ஆனால் சமஸ்தானமோ!!

முந்தைய காலத்திலிருந்தே……குமரி பரதவர்களை தங்களது ராஜ குலத்து விசுவாசிகளாகவும். தங்களது அதிகாரத்தை கையிலெடுத்து செயல்படுத்த கூடிய தளபதிகளாகவும் எண்ணி அவர்களுக்கு உயர் சலுகைகளை வழங்கியிருந்தது.

குமரித்துறை என்கின்ற சின்னமுட்டம் கிருத்துவின் சீடன் தோமையார் காலத்து பதிவுகளிலே இடம் பெற்ற தொல் பாண்டி பரதவ இயற்கை துறைமுகம் அங்கே கங்கன் என்கின்ற சமஸ்தானத்து அதிகாரி பரதவ மீனவ குலத்தவன் பெரும் ஆளுமையுடன் கடல் திரை மற்றும் துறைமுக சுங்க வரிகளை வசூலித்து கேரள அரசின் கருவூலத்தை கொட்டி நிரப்பியவன்.

தனது சமஸ்தானத்து நெருங்கிய தொடர்பின் காரணமாக அவர்தாமே குமரி பரதவரின் வேண்டுகோளை முன்மொழிந்து இடங்கை வலங்கை எனும் கேரள அரசு சட்ட திட்டங்களுக்கு மாறுதலாக கடல் திரை வருமானம் கொட்டி கொடுக்கும் பரதவர்களுக்கு பொருந்தாது என 1526லேயே திருவிதாங்கூர் அரசர் உதய மார்த்தாண்ட வர்மா காலத்திலேயே குமரி பரதவர்களுக்கு முழு 
வரி விலக்கையும் வாங்கி கொடுத்தார். மேலும்

அவர்தான் 1537ல் பரதவ தலைவர் விக்ரமாதித்தய பாண்டியரையும் டாம் குருஸ் எனும் குதிரை வணிகரையும் குமரித்துறையிலே சந்திக்க வைத்து பரதவ சமுகமே புது முடிவெடுத்து கிருத்துவ மதம் மாற பின்புலமாகவும் இருந்ததாகவும் சொல்லப்படுகிறது. களரி, மற்றும் இசைக்கலை, ஓவியக்கலை, சிற்பக்கலைகளில் தேர்ச்சியும் முதிர்சியும் பெற்ற தளபதி கங்கனாரின் வாரிசுகள் கேரள சமஸ்தானத்திலும் பாண்டிய, சோழ அரசவையிலும் கோலோச்சி வந்தனர். கேரள சமஸ்தானத்து வர்மா பெயரை தாங்கி இன்றும் வாழும் பரதகுலத்து வர்மா குடும்பத்தினர் அவர் தாமோ என எண்ண தோன்றுகிறது.

வேதாளையில் பட்டி மரைக்காயர், குஞ்சாலி மரைக்காயர் அலி அப்ரஹாம் போன்ற பரத குலத்து எதிரிகளை அழித்தொழித்த பரத இனம். 

புன்னயை சிறை படுத்திய இரப்பாளியை கூர்கூராக பிரித்து மேய்ந்து நாயக்கரை விரட்டி நாயகனாக உயர்ந்த ஓர் குலம். 

அசூர வேகத்துடனும், விவேகத்துடனும், ஆட்சி அதிகாரம் தன் ஆளுமை என்கின்ற கர்வத்துடனும் புயல் வேகத்தோடு முன்னேறிக்கொண்டிருந்தது.

அதே வேளையில் திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து ஒட்டு மொத்த பரத சமூகமும் மத ரீதியாக புதுவழி கொண்டதோடு, அரசியல் ரீதியாக சமஸ்தானத்துக்கு கட்டுபட மறுப்பது சமஸ்தானதிற்கு விடுக்கபட்ட அறைகூவலாகாவே எண்ணப்பட்டது. ஆனாலும் சமஸ்தானத்து அறிவிப்பின் படி தடைபட்ட அம்மச்சா தெப்பத் தேர் திருவிழாவை நடத்தி முடிக்க இம்முறை அம்மனை தெப்பத்தில் ஏற்றி திருவாணைக்கு கொண்டுசென்று சாஸ்திர சம்பிரதாயம் நடத்த சமஸ்தானம் மாபெரும் திட்டம் தீட்டியது.

அவ்வாறே பரத குலத்து அம்மச்சா கோவில் ஆச்சாரியார்கள் கோவிலை சுற்றி வாழ்ந்த குடியிருப்பு பகுதிகளில் திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து புத்தம்புது பிராமணர்களை குடியேற்றி அம்மச்சா கோவில் நிர்வாகத்தை கையளித்தது. 

மேலும் கடல் அம்மை அம்மச்சாவிற்கான சாஸ்திர சம்பிரதாய சடங்குகளை செய்ய பாண்டி பரதவ மீனவர்களுக்கு பதிலாக திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து மீனவ குலத்தை சார்ந்த மேற்குகடற்கரை முக்குவ மீனவர்களை கொண்டுவந்து கொடியேற்றி கட்டுமரத்து தெப்பத்தை உருவாக்கி திருவணைபாறை சடங்குகளை முழுமையாக செய்து முடிக்க திட்டமிட்டு அதன்படியே விமர்சணையாக விழாவை கொண்டாட துவங்கினர்.

இதற்க்காகவே திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து அரசர் வீர ரவி வர்ம குலசேகர பெருமாள் ஓரிரு மாதங்களாக கொட்டாரத்து அரண்மனையில் தன் சொந்தங்களோடும், பரிவாரங்களோடும் தங்கியிருந்தார்.

அன்றைய 10வது தேர்திருவிழாவின் போது குமரியை சுற்றி இருக்கின்ற அனைத்து சமூக மக்களும் வந்து தேரை இழுத்து தேர்திருவிழாவை கொண்டாடி மகிழ்ந்தனர். ஆனாலும் அந்த தேர்..........ரதவீதியை சுற்றி வரும் போது பாரம்பரிய பாண்டி பரதவர்களின் வழிபாட்டுடை தெய்வம் முத்தாரம்மன் சன்னதியில் அது அசையாது நின்று போனது.

நான்கு நாட்களாக ஊர் ஊரூராக மக்கள் திரண்டு வந்து வடம் இழுத்தாலும் அந்த தேரை இழுக்க முடியவில்லை. முத்தாரம்மன் கோவில் சன்னதியில் அத்தேர் புதையுண்டு போன காரணத்திற்காக பிராமணர்களும், நம்பூதிரிகளும் பலரும் பல ஆருடங்களை பார்த்து இறுதியில் இந்த ஆத்தாவின் பிள்ளைகள் குமரி பரதவர்கள் கை தொட்டால் தான் இந்த தேர் தன் நிலை திரும்பும் என்பதனை பரிகார நிவர்த்தியென அரசருக்கு பரிந்துரைத்தார்கள் தெய்வ குற்றமோ என எண்ணிய அரசன் மீண்டும் இந்த குமரி பரதவ சமூகத்தை நாடினார்.

குமரித்துறையில் இருந்த பரதகுலத்து ஆச்சாரிமாரை, பட்டங்கட்டிமாரை, வில்லவராயரை அணுகிய போதும் அவர்கள் இதற்கு செவி சாய்க்க மறுத்துவிட்டார்கள்.

இக்கட்டான இச் சூழலில் தன் தாத்தா உதய மார்த்தாண்ட வர்மா காலத்து சமஸ்தானத்து ராஜ குலத்து விசுவாசி பரதவ மீனவ குலத்தவன் கங்கன் என்கின்ற ஆளுமை மிக்க சான்றோனை அந்த நேரத்திலே நினைவுபடுத்தி தேடினான் திருவிதாங்கூர் அரசர் வீர ரவி வர்ம குலசேகர பெருமாள்.

அது எப்படி……….?
கங்கன் என்ன …….கொம்பனா..?
பார்ப்போம்

……………கடல் புரத்தான்…………….

Paravan - by: Edgar Thurston


According to Castes and Tribes of Southern India Vol. 6 of 7


Paravan.—Concerning the origin of the Parava fishing community of the south-east coast, the following legends are current.73 The author of the Historia Ecclesiastica (published in Tamil at Tranquebar in 1735) identifies them with the Parvaim of the Scriptures, and adds that, in the time of Solomon, they were famous among those who made voyages by sea; but it does not appear that there is any solid foundation for this hypothesis. It is the general belief among the Paravas that their original country was Ayodhya, or Oudh; and it appears that, previously to the war of Mahābhārata, they inhabited the territory bordering on the river Yamuna or Jumna. At present they are chiefly found in the seaport towns of the Tinnevelly district in the south of India, and also in some of the provinces on the north-west coast of Ceylon. With regard to their origin, there is a variety as well as discordancy of opinions. Some of the Tantras represent them to be descended from a Brāhman by a Sūdra woman, while the Jātībēdi Nūl (a work of some celebrity among the Tamils) states them to be the offspring of a Kurava (or basket-maker) begotten clandestinely on a female of the Chetty (or merchant) tribe. But the Paravas have among themselves quite a different [142]tradition concerning their origin, which is founded on mythological fable. They relate that their progenitors were of the race Varuna (god of the sea), and on the occasion, when Siva had called Kartikēya (god of arms) into existence, for destroying the overwhelming power of the Asuras (evil spirits), they sprang up with him from the sacred lake Sarawana, and were like him nursed by the constellation Kartika. At the close of the last kalpa, when the whole earth was covered with a deluge, they constructed a dhōni or boat, and by it escaped the general destruction; and, when dry land appeared, they settled on the spot where the dhōni rested; hence it is called Dhōnipura, or the city of the boat. The Paravas were once a very powerful people, and no doubt derived much of their ascendancy over other tribes from their knowledge of navigation. They had a succession of kings among them, distinguished by the title of Adīyarāsen, some of whom seem to have resided at Uttara Kōsamangay, called at that time the city of Mangay, a famous place of Hindu pilgrimage in the neighbourhood of Rāmnād. In the Purāna entitled Valēvīsū Purānam we meet with the following fable. Parvati, the consort of Siva, and her son Kartikēya, having offended the deity by revealing some ineffable mystery, were condemned to quit their celestial mansions, and pass through an infinite number of mortal forms, before they could be re-admitted to the divine presence. On the entreaty of Parvati, however, they were allowed, as a mitigation of the punishment, each to undergo but one transmigration. And, as about this time, Triambaka, King of the Paravas, and Varuna Valli his consort were making tapas (acts of devotion) to obtain issue, Parvati condescended to be incarnated as their daughter under the name of Tīrysēr Madentē. Her son Kartikēya, [143]transforming himself into a fish, was roaming for some time in the north sea. It appears, however, that he left the north, and made his way into the south sea, where, growing to an immense size, he attacked the vessels employed by the Paravas in their fisheries, and threatened to destroy their trade. Whereupon the King Triambaka made a public declaration that whoever would catch the fish should have his daughter to wife. Siva, now assuming the character of a Parava, caught the fish, and became re-united to his consort. In that section of the Mahābhārata entitled Ādiparva it is said that the King of the Paravas, who resided on the banks of the Jumna, having found an infant girl in the belly of a fish, adopted her as his own daughter, giving her the name of Machchakindi, and that, when she grew up, she was employed, as was customary with the females of the Parava tribe, to ferry passengers over the river. On a certain day, the sage Parāsara having chanced to meet her at the ferry, she became with child by him, and was subsequently delivered of a son, the famous Vyāsa who composed the Purānas. Her great personal charms afterwards induced King Santanu of the lunar race to admit her to his royal bed, and by him she became the mother of Vichitravīrya, the grandsire of the Pāndavas and Kauravas, whose contentions for the throne of Hastināpūra form the subject of the Mahābhārata. Hence the Paravas boast of being allied to the lunar race, and call themselves accordingly, besides displaying at their wedding feasts the banners and emblems peculiar to it. In the drama of Alliarasāny, who is supposed to have resided at Kudremallē on the north-west coast of Ceylon, the Paravas act a conspicuous part. We find them employed by the princess in fishing for pearls off the coast, and that under a severe penalty they were [144]obliged to furnish her with ten kalams of pearls every season.

Parava devil-dancer.
It is noted, in the Madras Census Report, 1901, that “there are in reality three castes which answer to the name Paravan, and which speak Tamil, Malayālam, and Canarese respectively. Probably all three are descended from the Tamil Paravans or Paratavans. The Tamil Paravans are fishermen on the sea coast. Their head-quarters is Tuticorin, and their headman is called Talavan. They are mostly Native Christians. They claim to be Kshatriyas of the Pāndyan line of kings, and will eat only in the houses of Brāhmans. The Malayālam Paravans are shell collectors, lime burners and gymnasts, and their women act as midwives. Their titles are Kurup, Vārakurup, and Nūrankurup (nūru, lime). The Canarese Paravas are umbrella-makers and devil-dancers.” It has been suggested that the west coast Paravas are the descendants of those who fled from Tinnevelly, in order to avoid the oppression of the Muhammadans.

In the Census Report, 1871, the Paravas are summed up as being a fishing caste on the Madura and Tinnevelly coast, who “were found by the Portuguese, on their arrival in India, to be groaning under the Muhammadan yoke, and were assisted by the Portuguese on condition of their becoming Christians. This general conversion, for political ends, explains why the fishing population of the present day along the south-east coast is to a considerable extent Roman Catholic.” It is noted by Mr. S. P. Rice74 that the fishermen “who live in the extreme south are devout Catholics, and have preserved the Portuguese names by which their fathers [145]were baptized into the Church, so that, incongruous as it sounds, Josē Fernandez and Maria Santiago are but humble folk, catching fish in a primitive way, with no more clothing on than a small loin cloth and a picture of the Virgin.”

Concerning the Paravas, Baldæus75 writes as follows. “The kingdom of Trevancor borders upon that of Coulang: All along the Sea-shore inhabit the Paruas, who being for the most part Christians, you see the Shore all along as far as Comoryn, and even beyond it to Tutecoryn, full of little Churches, some of Wood, others of Stone. These People owe their Conversion to Franciscus Xaverius, he being the first who planted the Principles of Christianity among them; they being so much taken with the reasonableness of the Ten Commandments, that they receiv’d Baptism in great numbers, tho an accidental Quarrel between a Parua and a Mahometan prov’d a strong Motive to their Conversion.... The Paruas being sorely oppress’d by the Mahometans, one John de Crus, a Native of Malabar, but who had been in Portugal, and honourably treated by John, the then king of Portugal, advised them to seek for Aid at Cochin against the Moors, and to receive Baptism. Accordingly some of the chief Men among them (call’d Patangatays in their Language) were sent upon that Errand to Cochin, where being kindly receiv’d, they (in honour of him who had given His Advice) took upon them the Sirname of Crus, a name still retain’d by most Persons of Note among the Paruas. In short, being deliver’d from the Moorish Yoke, and the Pearl-fishery (which formerly belong’d to them) restor’d to the right Owners, above 20,000 of them receiv’d Baptism.”[146]

“The commencement of the Roman Catholic Mission in Tinnevelly,” Bishop Caldwell writes,76 “dates from 1532, when certain Paravas, representatives of the Paravas or fishing caste, visited Cochin for the purpose of supplicating the aid of the Portuguese against their Muhammadan oppressors, and were baptized there by Michael Vaz, Vicar-General of the Bishop of Goa. The same ecclesiastic, with other priests, accompanied the fleet which sailed for the purpose of chastising the Muhammadans, and, as soon as that object was accomplished, set about baptizing the Paravas all along the coast, in accordance with the agreement into which their representatives had entered. The entire Parava caste adopted the religion of their Portuguese deliverers and most of them received baptism. Some, however, did not receive baptism for some cause till Xavier’s time, ten years afterwards. Xavier, on his arrival in the south, could not speak Tamil, and spent some months in committing to memory Tamil translations of the Creed, Lord’s Prayer, Ave Maria, and Decalogue. He then proceeded to visit all the villages of the coast, bell in hand, to collect the inhabitants, and gave them Christian instruction. The Paravas thus christianised—called generally at that time the Comorin Christians—inhabited thirty villages, and numbered, according to the most credible account, twenty thousand souls. These villages extended all the way along the coast at irregular intervals from Cape Comorin to the island promontory of Rāmēsvaram, if not beyond. It does not appear that any village in the interior joined in the movement.” “It appears,” Mr. Casie Chitty states, “that the Portuguese treated the Paravas with great [147]kindness, permitted intermarriages, and even allowed them to assume their surnames, so that we find among them many Da Limas, Da Cruzs, Da Andrados, Da Canhas, etc. They gave the chief of the Paravas the title of Dom, and allowed him the exclusive right of wearing a gold chain with a cross as a badge of nobility. [The name of a recent hereditary chief or Jāti Talaivan or Talaivamore of the Paravas was Gabriel de Cruz Lazarus Motha Vas.] As soon as the Dutch took possession of Tutocoryn (Tuticorin) and other adjacent towns where the Paravas are found, they employed Dr. Baldæus and a few other ministers of their persuasion to suppress the Roman Catholic faith, and to persuade the Paravas to adopt their own in its stead; but in this they met with a total failure, and were once very nearly bringing on a general revolt. Notwithstanding the intolerance of the Dutch with regard to the Romish Church, the Paravas still remember them with gratitude, as they afforded them the means of extensive livelihood by establishing in their principal town (Tutocoryn) a public manufactory of cloth, and thus maintaining a considerable working capital.”

Concerning the history of the Paravas, and their connection with the pearl-fisheries on the Indian side of the Gulf of Manaar, much information is given by Mr. J. Hornell,77 from whose account the following extracts are taken. “When the Portuguese rounded Cape Comorin, they found the pearl fisheries of the Gulf of Manaar in the hands of the Paravas, whom tradition shows to have had control of this industry from time immemorial. Of the origin of these people we know extremely little. We know, however, that in [148]the old days, from 600 B.C. and for 1,500 years or more thereafter, the country now comprehended in the districts of Madura and Tinnevelly formed the great Tamil kingdom of Pāndya. And, in the old Tamil work called the Kalveddu, the position of the pearl-fishing caste to this monarchy is incidentally mentioned in the following extract: ‘Vidanarayanen Cheddi and the Paravu men who fished pearls by paying tribute to Alliyarasani, daughter of Pandya, king of Madura, who went on a voyage, experienced bad weather in the sea, and were driven to the shores of Lanka, where they founded Karainerkai and Kutiraimalai. Vidanarayanen Cheddi had the treasures of his ship stored there by the Paravas, and established pearl fisheries at Kadalihilapam and Kallachihilapam, and introduced the trees which change iron into gold.’ In the Maduraik-kanchi the Paravas are described as being most powerful in the country round Korkai. ‘Well fed on fish and armed with bows, their hordes terrified their enemies by their dashing valour.’ The Maduraik-kanchi describes Korkai as the chief town in the country of Parathavar and the seat of the pearl fishery, with a population consisting chiefly of pearl divers and chank cutters.78 When the Pandyan kingdom was powerful, the Paravas had grants of certain rights from the monarchy, paying tribute from the produce of the fisheries, and receiving protection and immunity from taxation in return. The conditions under which the Paravas lived at the opening of the sixteenth century are graphically set forth in a report, dated 19th December, 1669, written by Van Reede and Laurens Pyh, respectively Commandant of the coast of Malabar and Canara and senior merchant and Chief of [149]the sea-ports of Madura. Under the protection of those Rājas there lived a people, which had come to these parts from other countries79—they are called Paravas—they lived a seafaring life, gaining their bread by fishing and by diving for pearls; they had purchased from the petty Rājas small streaks of the shore, along which they settled and built villages, and they divided themselves as their numbers progressively increased. In these purchased lands they lived under the rule of their own headmen, paying to the Rājas only an annual present, free from all other taxes which bore upon the natives so heavily, looked upon as strangers, exempt from tribute or subjection to the Rājas, having a chief of their own election, whose descendants are still called kings of the Paravas, and who drew a revenue from the whole people, which in process of time has spread itself from Quilon to Bengal. Their importance and power have not been reduced by this dispersion, for they are seen at every pearl fishery (on which occasions the Paravas assemble together) surpassing in distinction, dignity and outward honours all other persons there. The pearl fishery was the principal resource and expedient from which the Paravas obtained a livelihood, but as from their residence so near the sea they had no manner of disposing of their pearls, they made an agreement with the Rājas that a market day should be proclaimed throughout their dominions, when merchants might securely come from all parts of India, and at which the divers and sutlers necessary to furnish provisions for the multitude might also meet; and, as this assemblage would consist of two different races, namely, the Paravas and [150]subjects of the Rājas, as well as strangers and travellers, two kinds of guards and tribunals were to be established to prevent all disputes and quarrels arising during this open market, every man being subject to his own judge, and his case being decided by him; all payments were then also divided among the headmen of the Paravas, who were the owners of that fishery, and who hence became rich and powerful; they had weapons and soldiers of their own, with which they were able to defend themselves against the violence of the Rājas or their subjects. The Moors who had spread themselves over India, and principally along the coasts of Madura, were strengthened by the natives professing Muhammadanism, and by the Arabs, Saracens, and the privateers of the Sammoryn,80 and they began also to take to pearl-diving as an occupation, but being led away by ill-feeling and hope of gain, they often attempted to outreach the Paravas, some of whom even they gained to their party and to their religion, by which means they obtained so much importance, that the Rājas joined themselves to the Moors, anticipating great advantages from the trade which they carried on, and from their power at sea; and thus the Paravas were oppressed, although they frequently rose against their adversaries, but they always got the worst of it, until at last in a pearl fishery at Tutucoryn, having purposely raised a dispute, they fell upon the Moors, and killed some thousands of them, burnt their vessels, and remained masters of the country, though much in fear that the Moors, joined by the pirates of Calicut, would rise against them in revenge. The Portuguese arrived about this time with one ship at Tutucoryn; the Paravas requested them for assistance, [151]and obtained a promise of it, on conditions that they should become Christians; this they generally agreed to, and, having sent Commissioners with some of the Portuguese to Goa, they were received under the protection of that nation, and their Commissioners returned with priests, and a naval force conveying troops, on which all the Paravas of the seven ports were baptized, accepted as subjects of the King of Portugal, and they dwindled thus from having their own chiefs and their own laws into subordination to priests and Portuguese, who however settled the rights and privileges of the Paravas so firmly that the Rājas no longer dared interfere with them, or attempt to impede or abridge their prerogative; on the contrary they were compelled to admit of separate laws for the Paravas from those which bound their own subjects. The Portuguese kept for themselves the command at sea, the pearl fisheries, the sovereignty over the Paravas, their villages and harbours, whilst the Naick of Madura, who was a subject of the King of the Carnatic, made himself master at this time of the lands about Madura, and in a short time afterwards of all the lower countries from Cape Comoryn to Tanjore, expelling and rooting out all the princes and land proprietors, who were living and reigning there; but, on obtaining the sovereignty of all these countries, he wished to subject the Paravas to his authority, in which attempt he was opposed by the Portuguese, who often, not being powerful enough effectually to resist, left the land with the priests and Paravas, and went to the islands of Manaar and Jaffnapatam, from whence they sent coasting vessels along the Madura shores, and caused so much disquiet that the revenue was ruined, trade circumscribed, and almost annihilated, for which reasons the Naick himself was obliged to solicit the Portuguese to come [152]back again. The Political Government of India, perceiving the great benefit of the pearl fishery, appointed in the name of the King of Portugal military chiefs and captains to superintend it, leaving the churches and their administration to the priests. Those captains obtained from the fisheries each time a profit of 6,000 rix-dollars for the king, leaving the remainder of the income from them for the Paravas; but, seeing they could not retain their superiority in that manner over the people, which was becoming rich, luxurious, drunken, with prosperity, and with the help of the priests, who protected them, threatening the captains, which often occasioned great disorders, the latter determined to build a fort for the king at Tutucoryn, which was the chief place of all the villages; but the priests who feared by this to lose much of their consequence as well as of their revenue, insisted that, if such a measure was proceeded with, they would all be ruined, on which account they urged on the people to commit irregularities, and made the Paravas fear that the step was a preliminary one to the making all of them slaves; and they therefore raised such hindrances to the work that it never could be completed.

“The Paravas,” Mr. Hornell continues, “although the original holders of the fishery rights, had begun, prior to the arrival of the Portuguese, to feel the competition of the restless Muhammadan settlers on the coast, who, coming, as many must have done, from the coast of the Persian Gulf, knew already all there was to know of pearl-fishing. The descendants of these Arabs and their proselytes, known as Moros to the Portuguese, are the Moormen or Lubbais of to-day. Their chief settlement was Kayal, a town situated near the mouth of the river Tambrapurni, and which in Marco Polo’s time (1290–91) was a great and noble city. It shared [153]with Tuticorin for fully 500 years the honour of being one of the two great pearl markets of the coast—the one being the Moor, the other the Parava, head-quarters.... Menezes, writing in 1622, states that for many years the fisheries had become extinct because of the great poverty into which the Paravas had fallen. Tuticorin, and the sovereignty of the pearl banks and of the Paravas, passed to the Dutch in 1658.

In the report of the pearl fishery, 1708, the following entries occur in the list of free stones according to ancient customs:—
96½ to the Naick of Madura—4 Xtian, 92½ Moorish;
10 to Head Moorman of Cailpatnam—5 Xtian, 5 Moorish.
60 to Theuver—60 Moorish.
185 to the Pattangatyns of this coast—all Xtian stones.

“The 185 stones,” Mr. Hornell writes, “given to the Pattangatyns or headmen of the Paravas was in the nature of remuneration to these men for assistance in inspecting the banks, in guarding any oyster banks discovered, in recruiting divers, and in superintending operations during the course of the fishery.... In 1889, the Madras Government recorded its appreciation of the assistance rendered by the Jati Talaivan, and directed that his privilege of being allowed the take of two boats be continued. Subsequently, in 1891, the Government, while confirming the general principle of privilege remuneration to the Jati Talaivan, adopted the more satisfactory regulation of placing the extent of the remuneration upon the basis of a sliding scale, allowing him but one boat when the Government boats numbered 30 or less, two for 31 to 60 boats, three for 61 to 90 [154]boats employed, and so on in this ratio. The value of the Jati Talaivan’s two privilege boats in the 1890 fishery was Rs. 1,424, in that of 1900 only Rs. 172.” The Jādi Talaivān is said to have been denominated by the Dutch the prince of the seven havens. It is noted in the pearl fishery report, 1900, that “the Paravas are a constant source of trouble, both on the banks and in the kottoo (shed), where they were constantly being caught concealing oysters, which of course were always confiscated. Only one Arab was caught doing this, and his companions abused him for disgracing them.”

According to Mr. Casie Chitty, the Paravas are divided into thirteen classes, viz.:—
Headmen.
Dealers in cloth.
Divers for corals.
Sailors.
Divers for pearl-oysters.
Divers for chanks.
Packers of cloth.
Fishers who catch tortoises (turtles).
Fishers who catch porpoises.
Fishers who catch sharks and other fish.
Palanquin bearers.
Peons, who wait about the person of the Chief.
Fishers, who catch crabs.

It is noted by Canon A. Margoschis that the Parava females are famous for the excessive dilatation of the lobes of the ears, and for wearing therein the heaviest and most expensive gold ear jewels made of sovereigns. Ordinary jewels are said to cost Rs. 200, but heavy jewels are worth Rs. 1,000 and even more. The longer the ears, the more jewels can be used, and this appears to be the rationale of elongated ears.[155]

In a recent account of a Parava wedding in high life, I read81 that “the bride and bridegroom proceeded to the church at the head of an imposing procession, with music and banners. The service, which was fully choral, was conducted by a priest from their own community, after which the newly wedded couple went in procession to the residence of the Jāti Talavamore, being escorted by their distinguished host in person. The Jāti Talavamore, who wore a picturesque, if somewhat antiquated, robe, rode in a gorgeously upholstered palanquin, with banners, trophies, elephants, and other emblems of his high office. The bride, who was resplendent with diamonds, was becomingly attired in a purple Benares sāri with gold floral designs, and wore a superb kincob bodice.”

In a note on the Paravans of Travancore, Mr. N. Subramani Aiyar writes that “they are found in most tāluks of the State. The title sometimes used by them is Kuruppu. The Paravans of Chengannūr and Tiruvella call themselves Chakka, a word supposed by the castemen to be derived from slaghya or praiseworthy, but perhaps more correctly from Chakku, the basket carried by them in their hands. The Paravans are divided into numerous sections. In the south, the Tamil-speaking division follows the makkathāyam, while all the Malayālam-speaking sections follow the marumakathāyam law of inheritance. There is also a difference in the dress and ornaments of the two sections, the former adopting the fashion of the east coast, and the latter that of the west. The Travancore Paravas are really one with the Tamil-speaking Paravas of the east coast. While most of them became converts to [156]Christianity, in Travancore they have tried to preserve their separate existence, as they had already spread into the interior of the country before the proselytism of St. Xavier had made its enduring mark on the sea-coast villages. There is a curious legend about the settlement of the Chakkas in Central Travancore. Formerly, it would appear, they were Sūdras, but, for some social offence committed by them, they were outcasted by the Edappalli chieftain. They were once great devotees of Srī Krishna, the lord of Tiruvaranmulai in the Tiruvella tāluk. The Paravas say further that they are descended from a high-caste woman married to an Izhava. The word Parava is accordingly derived from para, which in Sanskrit means foreign. The Paravas engage in various occupations, of which the most important in Central Travancore are climbing palm trees, catching fish, and washing clothes for Christians, Muhammadans, and depressed classes of Hindus. In South Travancore they make wicker baskets, rattan chairs, and sofas. Women, in all parts of the State, are lime and shell burners. They worship at the Aranmula temple, and pay special worship to Bhadrakāli. Their priest is known as Parakuruppu, who, having to perform four different functions, is also entitled Nālonnukāran. It is his duty to preside at marriage and other rites, to be caste barber, to carry the news of death to the relations, and to perform the priestly functions at funerals. The Paravas perform both the tāli-kettu and sambandham ceremonies.”

போர்ச்சுகீசியர்களின் இந்தியா வழிகாட்டி கருவி

மூழ்கிய கப்பல்களில் தேடும் பணியில் ஈடுபடும் டேவிட் மியார்ன்ஸ் என்ற வீரர், உலகின் மிகப் பழமையான வழிகாட்டும் கருவியை கண்டுபிடித்துள்ளார். தற்போதுள்ள கப்பல்களில் நவீன வழிகாட்டும் கருவிகள் உள்ளன. இதன் மூலம் எங்கு இருக்கிறோம், ஒரு இடத்துக்கு செல்ல எந்த திசை நோக்கி செல்ல வேண்டும் என்பதை எளிதாக தெரிந்து கொள்ள முடியும். ஆனால் பழங்காலத்தில் கப்பல் போக்குவரத்தில் ஈடுபட்ட மாலுமிகளுக்கு கோணமானி என்ற அளவுகோல்தான் நேவிகேஷன் கருவியாக இருந்துள்ளது. இதன் மூலம் வானத்தில் உள்ள சூரியன் அல்லது நட்சத்திரம், மற்றும் தொடுவானத்தை வைத்து கோண அளவு கணக்கிடப்பட்டு கடலில் கப்பல் நிற்கும் அட்சரேகை தீர்மானிக்கப்பட்டது. 

இந்த கோணமானியை உருவாக்கியவர்கள் போர்ச்சுகீசியர்கள். கடந்த 1480ம் ஆண்டு இது பயன்படுத்தப்பட்டதாக வரலாற்று குறிப்புகள் உள்ளன. அமெரிக்காவைச் சேர்ந்த டேவிட் மியான்ஸ் என்பவர் ‘ப்ளூ வாட்டர் ரெக்கவரீஸ்’ என்ற நிறுவனத்தை நடத்தி வருகிறார். இது கடலில் மூழ்கிய கப்பல்களை கண்டுபிடித்து அதில் உள்ள பொருட்களை மீட்கும் பணியில் ஈடுபடுகிறது. ஓமன் கடற்கரை அருகே கப்பல் ஒன்று மூழ்கி கிடப்பதை ப்ளூ வாட்டர் ரெக்கவரீஸ் நிறுவனம் கடந்த 1998ம் ஆண்டு கண்டு பிடித்தது. நீண்ட ஆராய்ச்சிக்குப்பின் இந்த கப்பலில் உள்ள பொருட்களை மீட்கும் பணி, ஓமன் கலாச்சார துறையுடன் இணைந்து 2014ம் ஆண்டு தொடங்கப்பட்டது. இது குறித்து டேவிட் மியான்ஸ் கூறியதாவது: ஓமன் அருகே மூழ்கி கிடக்கும் இந்த கப்பல் ‘எஸ்மெரால்டா’ என்ற கப்பலாக இருக்கலாம் என நம்பப்படுகிறது. இது கடந்த 1502-1503ம் ஆண்டில் போர்ச்சுகீசியரான வாஸ்கோடாகாமா இந்தியாவுக்கு 2வது முறையாக பயணம் மேற்கொண்ட போது வந்த கப்பல்களில் ஒன்று. 

கடலில் மூழ்கி இந்த கப்பலுக்குள் சென்று ஆய்வு செய்தபோது ஒரு வெண்கள தகடு போன்ற கருவி ஒன்று கண்டுபிடிக்கப்பட்டது. இதை பார்த்தபோது, இது முக்கியமான கருவியாக இருக்கலாம் என நினைத்தேன். இதை 3டி ஸ்கேனிக் தொழில்நுட்பம் மூலம் இங்கிலாந்தின் வார்விக் பல்கலைக்கழக பேராசிரியர் மார்க் வில்லியம் ஆராய்ந்ததில், இது சூரியனை அடிப்படையாக கொண்ட கோணமானி என்பதை உறுதி செய்தார். இதற்கு முன் 1533ம் ஆண்டு பயன்படுத்தப்பட்ட கோணமானி ஒரு கப்பலில் இருந்து மீட்கப்பட்டது. அதுதான் உலகின் மிகப் பழமையான கோணமானியாக இருந்தது. ஆனால் தற்போது கண்டுபிடிக்கப்ட்ட கோணமானி 1496ம் ஆண்டு முதல் 1500ம் ஆண்டுக்கு இடைப்பட்ட காலத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டது. இதில் போர்ச்சுக்கல் மன்னர் முதலாம் மேனுவல் முத்திரை பொறிக்கப்பட்டுள்ளது. தற்போது இது ஓமன் தேசிய அருங்காட்சியகத்தில் உள்ளது என்றார்.

புறநானூறில் பரதவர்


புறநானூறில் இருந்து பரதவர் பற்றிய வரலாற்று சான்றுகள்


புறநானூறு

புறம் + நானூறு = புறநானூறு. இப்பாடல்கள் பல்லாயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பிருந்து கி.பி 2-ஆம் நூற்றாண்டு வரை வாழ்ந்த புலவர்களால் பாடப்பட்டவையாகும். இதன் மூலம் மூவேந்தர்களின் சிறப்பு, தமிழ்நாட்டின் சிறப்பு, கடை ஏழு வள்ளற்களின் சிறப்பு, வீரம் என பல தரப்பட்ட விவரங்களும், பலருடைய வரலாற்று குறிப்புகளும் அறியலாம்.


24. பாண்டியன் தலையலங்கானத்துச் செருவென்ற நெடுஞ்செழியன். பத்துப்பாட்டிற் காணப்படும் மதுரைக்காஞ்சி பாடிய மாங்குடி மருதனார், இப் பாட்டிலும் அக் காஞ்சியே பொருளாகப் பாண்டியன் நெடுஞ்செழியனைப் பாடுகின்றார். இதன்கண் "நல்ல ஊர்களை இடமாகக் கொண்டு சிறந்த எவ்வி யென்பானுக்குரிய மிழலைக் கூற்றத்தையும், முதுவேளிர்க்குரிய முத்தூற்றுக் கூற்றத்தையும் வென்று கொண்ட நெடுஞ்செழிய, நின் நாண்மீன் நிலைபெறுக; நின் பகைவர் நாண்மீன் பட்டொழிக; வாள் வீரர் வாழ்த்தப், பரிசிலர் புகழ் பாட, மகளிரொடு மகிழ்ந்து இனிதொழுகிவாயாக; அங்ஙனம் ஒழுக வல்லோரையே வாழ்ந்தோர் என்பர்; இவ்வுலகத்தே தோன்றுப் புழ் தோற்றுவியாது உயிர் வாழ்ந்து விளிந்தவர் பலராயினும் அவர் வாழந்தோர் எனப்படார்" என்று நாளும் போர் கருதி யுழலும் அவன் நெஞ்சினைத் தெருட்டி இன்ப வாழ்வில் ஈடுபடச் செய்கின்றார். அருளும் பொறையு மேவுமுள்ளத்தனாவ னென்பது கருத்து.


நெல்லரியு மிருந்தொழுவர்

செஞ்ஞாயிற்று வெயின்முனையின்

தெண்கடற்றிரை மிசைப்பாயுந்து

திண்டிமில் வன் #பரதவர்

வெப்புடைய மட்டுண்டு 5

தண்குரவைச் சீர்தூங்குந்து

தூவற் கலித்த தேம்பாய் புன்னை

மெல்லிணர்க் கண்ணி மிலைந்த மைந்தர்

எல்வளை மகளிர் தலைக்கை தரூஉந்து

வண்டுபட மலர்ந்த தண்ணறுங் கானல் 10

முண்டகக் கோதை யொண்டொடி மகளிர்

இரும்பனையின் குரும்பைநீரும்

பூங்கரும்பின் றீஞ்சாறும்

ஓங்குமணற் குவவுத்தாழைத்

தீநீரொ டுடன்விரா அய் 15

முந்நீ ருண்டு முந்நீர்ப் பாயும்

தாங்கா வுறையு ணல்லூர் கெழீஇய

ஓம்பா வீகை மாவே ளெவ்வி

புனலம் புதவின் மிழலையொடு கழனிக்

கயலார் நாரை போர்விற் சேக்கும் 20

பொன்னணி யானைத் தொன்முதிர் வேளிர்

குப்பை நெல்லின் முத்தூறு தந்த 

கொற்ற நீள்குடைக் கொடித்தேர்ச் செழிய

நின்று நிலைஇயர்நின் னாண்மீ னில்லாது

படாஅச் செலீஇயர்நின் பகைவர் மீனே 25

நின்னொடு, தொன்று மூத்த வுயிரினு முயிரொடு

நின்று மூத்த யாக்கை யன்னநின்

ஆடுகுடி மூத்த விழுத்திணைச் சிறந்த

வாளின் வாழ்நர் தாள்வலம் வாழ்த்த

இரவன் மாக்க ளீகை நுவல 30

ஒண்டொடி மகளிர் பொலங்கலத் தேந்திய

தண்கமழ் தேறன் மடுப்ப மகிழ்சிறந்

தாங்கினி தொழுகுமதி பெரும வாங்கது

வல்லுநர் வழ்ந்தோ ரென்ப தொல்லிசை

மலர்தலை யுலகத்துத் தோன்றிப் 35

பலர்செலச் செல்லாது நின்றுவிளிந் தோரே. (24)



திணை: பொதுவியல். துறை: பொருண்மொழிக் காஞ்சி. அவனை மாங்குடி கிழார் பாடியது.

உரை: நெல் அரியும் இருந்தொழுவர் - நெல்லை யரியும் பெரிய உழவர்; செஞ்ஞாயிற்று வெயில் முனையின் - செஞ் ஞாயிற்றினது வெயிலை வெறுப்பின்; தெண் கடல் திரை மிசைப் பாயுந்து - தெளிந்த கடற்றிரையின்மேலே பாயும்; திண் திமில்வன் பரதவர் - திண்ணிய திமிலையுடைய வலிய நுளையர்; வெப்புடைய மட்டுண்டு - வெம்மையையுடைய மதுவையுண்டு; தண்குரவைச் சீர் தூங்குந்து - மெல்லிய குரவைக் கூத்திற்கேற்ற தாளத்துக்கேற்ப ஆடும்; தூவற் கலித்த தேம்பாய் புன்னை-கடற்றுவலையாலே தழைத்த தேன் பரந்த புன்னையினது; மெல்லிணர் கண்ணி மிலைந்த மைந்தர் - மெல்லிய பூங்கொத்தாற் செய்யப்பட்ட மாலையைச் சூடிய ஆடவர்; எல் வளை மகளிர் தலைக்கை தரூஉந்து - விளங்கிய வளையையுடைய மகளிர்க்கு முதற்கை கொடுக்கும்; வண்டுபட மலர்ந்த தண்ணறுங் கானல் - வண்டு மொய்ப்ப மலர்ந்த குளிர்ந்த நறிய கானலிடத்து; முண்டகக் கோதை ஒண்டொடி மகளிர் - கடல்முள்ளிப் பூவாற் செய்யப்பட்ட மாலையையுடைய விளங்கிய வளையையணிந்த மகளிர்; இரும் பனையின் குரும்பை நீரும் - பெரிய பனையினது நுங்கின் நீரும்; பூங்கரும்பின் தீஞ்சாறும் - பொலிவினையுடைய கரும்பினது இனிய சாறும்; ஓங்கு மணல் குவவுத் தாழை தீ நீரோடு - உயர்ந்த மணலிடத்துத் திரண்ட தெங்கினது இனிய இளநீருடனே; உடன் விராஅய் - கூடக் கலந்து; முந்நீர் உண்டு - இம் மூன்று நீரையுமுண்டு; முந்நீர்ப் பாயும் - மூன்று நீரையுடைய கடற்கண்ணே பாயும்; தாங்கா உறையுள் நல்லூர் கெழீஇய- பரிக்க வொண்ணாத பல மக்களும் வாழ்தலையுடைய நல்லவூர்கள் பொருந்திய; ஓம்பா ஈகை மாவேள் எவ்வி - பொருளைப் பாது காவாத வண்மையையுடைய பெரிய வேளாகிய எவ்வியது; புனலம் புதவின் மிழலையொடு - நீர் வழங்கும் வாய்த்தலைகளையுடைய மிழலைக் கூற்றத்துடனே; கழனிக் கயலார் நாரை - வயலிடத்துக் கயலை மேயும் நாரை; போர்விற் சேக்கும் - போரின்கண்ணே யுறங்கும்; பொன்னணி யானைத் தொன்முதிர் வேளிர் - பொன்னணிந்த யானையையுடைய பழைய முதிர்ந்த வேளிரது; குப்பை நெல்லின் முத்தூறு தந்த - திரண்ட நெல்லினையுடைய முத்தூற்றுக் கூற்றத்தைக் கொண்ட; கொற்ற நீள் குடைக் கொடித்தேர்ச் செழிய - வெற்றி பொருந்திய உயர்ந்த குடையினையும் கொடியாற் பொலிந்த தேரினையுமுடைய செழிய; நின்று நிலை இயர் நின் நாண் மீன் - நின்று நிலைப்பதாக நினது நாளாகிய மீன்; நில்லாது படாஅச் செலீஇயர் நின் பகைவர் மீன் - நில்லாது பட்டுப் போவதாக நின் பகைவருடைய நாளாகிய மீன்; நின்னொடு தொன்று மூத்த உயிரினும் - நின்னொடு பழையதாய் முதிர்ந்த உயிரினும்; உயிரொடு நின்று மூத்த யாக்கையன்ன - உயிருடனே நின்று முதிர்ந்த உடம்பு போன்ற; நின் ஆடு குடிமூத்த விழுத்திணைச் சிறந்த வாளின் வாழ்நர் - நினது வெற்றிக் குடியொடு மூத்த சீரிய குடியின்கட் சிறந்த வாட்போராலே வாழ்வோர்; தாள் வலம் வாழ்த்த - நினது முயற்சி வலியை வாழ்த்த; இரவல் மாக்கள் ஈகை நுவல - இரக்கும் பரிசிலர் நின் வண்மையைச் சொல்ல; ஒண்டொடி மகளிர் - ஒள்ளிய வளையையுடைய மகளிர்; பொலங்கலத் தேந்திய தண்கமழ் தேறல் மடுப்ப - பொற் கலத்தின்கண் ஏந்திய குளிர்ந்த நறுநாற்றத்தையுடைய மதுவை மடுப்ப அதனை யுண்டு; மகிழ் சிறந்து - மகிழ்ச்சி மிக்கு; ஆங்கு இனிது ஒழுகு மதி - அப்படி இனிதாக நடப்பாயாக; பெரும-; அது வல்லுநர் வாழ்ந்தோர் என்ப - அவ்வொழுக்கம் வல்லவரை வாழ்ந்தோரென்று சொல்லுவர் அறிவுடையோர்; மலர்தலை யுலகத்துத் தோன்றி - பரந்த இடத்தையுடைய உலகத்தின்கண்ணே பிறந்து; தொல்லிசை செலச் செல்லாது - பழைய புகழ்தான் பரக்க வொழுகாது; நின்று விளிந்தோர் பலர் - நின்று மாய்ந்தோர் பலர், அவர் வாழ்ந்தோரெனப்படார் ஆதலான் எ-று.

மேல் எண்ணப்பட்ட பெயரெச்ச மூன்றும் மிழலை யென்னும் பெயர் கொண்டன; அவை உம் உந்தாய் நின்றன, முந்நீர்ப் பாயும் நல்லூர் என்க. உயிரினும் சிறந்த யாக்கை யன்ன வாளின் வாழ்கரெனக் கூட்டி, உயிர்க்கு யாக்கை போலவும், யாக்கைக் குயிர்போலவும் இன்றியமையாது இரண்டுமாயிருக்கின்ற வாளின் வாழ்நர் என்க. நின் குடியொடு மூத்த, நின் யாக்கை யன்ன, விழுத்திணைக்கண் உளராய, நின்னுயிரினுஞ் சிறந்த வாளின் வாழ்நரெனக் கூட்டினுமமையும்.

செழிய, நின் நாண்மீன் நின்று நிலைஇயர்; நின் பகைவர் மீன்படாஅச் செலீஇயர்; உலகத்துத் தோன்றி இசை செலச் செல்லாது விளிந்தோர் பலர். அவர் வாழ்ந்தோர் எனப்படார் ஆதலால், பெரும, வாழ்த்த நுவல, மடுப்ப, மகிழ்சிறந்து இனிதொழுகு; அது வல்லுநரை வாழ்ந்தோரென்ப வெனக் கூட்டி வினைமுடிவு செய்க.

தாங்கா விளையு ளென்பதூஉம் பாடம். ஆங்கது, ஒருசொல். ஆங்கசை நிலையுமாம் இனி, தொல்லிசையையுடைய உலகத்துத் தோன்றி மேற்சொல்லப்பட்ட நன்மைகள் தமக்குப் பரக்க வொழுகாது நின்று விளிந்தோர் பலர் என வுரைப்பாருமுளர். இது நிலையாமை கூறி, இனிதொழு கென்றமையாற் பொருண்மொழிக் காஞ்சி.

விளக்கம் : தொழுவர் கடல் திரைமிசைப் பாயும் மிழலை, பரதவர் குரவைச் சீர்தூங்கும் மிழலை, மைந்தர் தலைக்கை தரூவும் மிழலை என்ற விடத்து, பாயும், தூங்கும், தரூஉம் என நின்ற மூன்று பெயரெச்சங்களிலும், ஈற்றுஉம், உந்தாய், பாயுந்து, தூங்குந்து, தரூஉந்து என வந்தன. "உம் முந்தாகும் இடனு மாருண்டே" (தொல். இடை 44) என்பர். சீர் - தாளம். சீர் தூங்குதலாவது தாளத்திற்கேற்ப ஒத்தறுத் தாடுதல். கடற்கானலிடத்தப் புன்னையின் வேர் நிலத்துக்குள் ஆழச் சென்று காற்றால் அலைப்புண்டு வீழ்ந்தொழியாமற் காக்க, இலைகள் காற்றிற் பறக்கும் நீர்த் துவலைகளை யேற்றுத் தழைப்பிக்கும் என்ற கருத்தால், "துவற் கலித்த புன்னை" என்றாராக; அதற்குக் "கடற்றுவலையாலே தழைத்த புன்னை" யென உரை கூறப்பட்டது.

துவலை, சிறுநுண் நீர்த்துளி, ஊர்களில் உறைவார்க்கு அவ்வூர் வருவாய் நிரம்பாதென்னுமாறு மிக நிறைந்த மக்களையுடைய ஊர் என்பதைத் "தாங்கா உறையுள் ஊர்" என்றார். தாங்கா விளையுளையுடையவூர் என்ற பொருளமைய, "தாங்கா விளையுள்" என்று பாடமோதுதலுண்டு. சில பொருள்கள் பெறுதற்கரியன் எனக் கருதி இரப்போர்க்கு ஈயாதொழிதலின்றி, அரியனவற்றையும் ஈயும் வண்மையுடையன எவ்வி என்பதை, "ஓம்பா ஈகை எல்லி" என்றாராதலால், ஓம்பாமைக்குப் பொருளைப் பாதுகாவாமை என்றுரைத்தார். 

வாய்த் தலைகளில், நீர் வேண்டுமளவிற் செல்லவும் வேண்டா விடத்து நிறுத்தவும் வேண்டிக் கதவுகள் அமைத் திருத்தல் தோன்ற, "புனலம் புதவின் மிழலை" என்றார். புதவு - கதவு. சேக்குதல், தங்குதல். ஈண்டு உறங்குதல் என்னும் பொருளதாயிற்று. ஒருவரை வாழ்த்துவோர் அவர் பிறந்த நாளை வாழ்த்துதலும் மரபு. அதுபற்றியே, "நின் நாண் மீன் நின்று நிலைஇயர்" என்றார். உயிர்க்கு வளர்தலும் தேய்தலும் இல்லையாயினும், உயி ரில்வழி அதுநின்ற உடற்கு வளர்ச்சி கிடையாதாகையால், "உயிரொடு நின்று மூத்த யாக்கை" யென்றார். 

ஆடு குடி: ஆடு - வென்றி. மகிழ்சிறத்தற் கேது உண்டாதலால், மடுப்ப மகளிர் அதனையுண்டு என்பதைப் பெய்துரைத் தார். இனி தொழுகுமதி என்கின்றாராதலால், அதற்கு, நின்று விளிந் தோர் வாழ்ந்தோ ரெனப்படாராதலான் என்பதை ஏதுவாகக் கூறினார். தொல்லிசையை உலகத்துக்கேற்றி மலர்தலை யுலகத்துத் தோன்றிச் செலச் செல்லாது எனக் கொண்டு, "தொல்லிசையை.... பலர்" என்று கூறுதலு முண்டென்று உரைத்தார்.

OUR CHURCH'S - 4


St. Peter and Paul's Church, Alanthalai, Tamilnadu

St. Peter and Pauls’ Church is located in a coastal village called Alanthalai (4 kms by Road from Tiruchendur towards Kanyakumari).The nearest town is the pearl city "Tuticorin" (Around 40 kms away). Alanthalai is one of the ancient villages in the pearl fishery coast. Villages stretching from Kanyakumari to Vembar were frequented by Portuguese during 16th century resulting in the spread of Christianity. St. Francis Xavier (Spanish Jesuit priest) had significant role in visiting these villages in coastal Tamilnadu and spreading Christianity.

History of the Church

When St. Francis Xavier visited Alanthalai, he constructed a thatched church somewhere around 1545. This church was later renovated during 1558 by Jesuit priest Fr. Henriques. This church was named after St. Peter, thereby calling St. Peter's church. Note that the renaming of this church to "St. Peter & Paul's" happened at a very later point in time.

In 1644 the parish priest of St. Peter's church planned and started to build a bigger church. But owing to several reasons the construction of the church was halted. Later in 1712 Fr. Chansess completed the construction of a larger St.Peter’s church.

Churches in Alanthalai and surrounding coastal villages were in the hands of Jesuit Priests till 1774. Later Pope Clement XIV de-recognised the role of the Jesuits and the administration of this Parish went to Goan Priests till 1838. The Jesuits took over the parish again when the order of Jesuits was restored by Pope Gregory XVI in 1832. Owing to shortage of Priests the Alanthalai Parish was functioning as a substation of Virapandianpatanam parish (refer to earlier article on Virapandianpatanam church) from 1800 to 1894.

Foundation for the present church was laid by the Bishop of Tuticorin G.F.T.Roche S.J. in presence of the parish priest Fr. Ambrose Missier on the 29th of June 1929. Later this work was taken up by Fr. Soosainathar who along with the help of local villagers and the businessmen of Alanthalai in Colombo built the church which is in place currently. In 1938 this church was consecrated by bishop Roche and named “St. Peter & St. Paul's” church.

The tower measuring 140 feet in height and the Eucharistic Tabernacle inside the church are some of the main attractions of the church. The additional beauty of the church is to be found in the roof of the church over the tabernacle where the figures of the four apostles who wrote the Gospel – Mathew, Mark, Luke and John are depicted.


The feast of St. Peter and St. Paul is observed on June 29th every year.


History of the Grotto (Keby in Tamil) of Sacred Heart

The early 20th century saw dissension in the village and it led to a few leaving the Catholic church. When the dissension took place in 1920 the parish priest Rev. Fr. Ambrose Missier spread and inculcated the "Devotion to the Sacred Heart of Jesus" with the installation of His holy picture. Many of the villagers who deserted Catholicism retraced their path and rejoined the Catholic church.

Meanwhile Tuticorin was elevated to the status of Diocese in 1923 with Bishop G.F.T.Roche S.J. in charge of the diocese. When the Bishop was heading to Manapad from Tuticorin, the villagers of Alanthalai gave a warm reception to him. Nevertheless a few who still did not rejoin the Catholic church stood away from the faithful. Seeing them the Bishop proclaimed:

“I also pray for my brothers who are standing away from here so that the blessings of Almighty God may continue to increase on them also”.

This sincere prayer of the Bishop melted the hearts of those who stood away from the receiving crowd and they also returned to the Catholic church. In 1926 as a recognition of this peace that had dawned in the village, Fr. Ambrose Missier vowed to build a grotto (Keby) depicting the scene of “Jesus Christ appearing to Mary Magdalene”. The foundation stone was laid in 1926 by Fr.Missier. An artist from Manapad painted the scene of Jesus Christ appearing to Mary Magdalene and a sculptor from Idaikattur Mr. Manuel Pillai carved the Grotto. On 30th June, 1928 the bishop blessed the Grotto.

The feast of this Grotto is observed during the last Friday of August every year.

- Anton Niresh Vaz

விடிந்தகரை 2.01


தொல் பாண்டி பரதவரின் அம்மச்சா (அம்மை + மச்சம்)

தொல் பாண்டி பரதவரின் அம்மச்சா (அம்மை + மச்சம்) என்கின்ற ஆதிபொருட் பெயர் தாங்கிய குமரி கண்டத்து கடல் தெய்வம் மீனாட்சியெனும் பாண்டிய வம்சத்து குலதெய்வத்தின் முதற்..பரிணாமம்

ஆழி பேரலையால் குமரி கண்டம் அழிந்து கரை பிழைத்த பரதவ பாண்டியர்கள், அக்கரைக்கு குமரி என பெயர் பொறித்தனர். அன்றே அங்கே தன் கடல் அம்மையை சாந்தம் கொள்ள செய்ய வழிபாடு தலம் அமைத்து மன்றாடினர். அவ்விடமே யுகங்கள் பல கடந்து இன்று வரை நிலைத்து நிற்க்கும் முக்கடல் சந்நதியில் அமைந்திருக்கும் அம்மச்சா எனும் குமரி அம்மன் கோயில். அக்கோயிலை சீரமைத்து உருவாக்கியதாக இன்றும் திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்து வரலாற்று ஏடுகளில் வில்லவராயன் எனும் பரதவ சிற்றரசனையே குறிக்கிறது.

பிற்காலத்தில் சேர நாட்டு மலையாள கதைகள் புனையப்பட்டு பரதவரின் கடல் தெய்வம் பகவதி அம்மனாக போனதாக பல பாரம்பரிய வாய்பாடும் உண்டு. சவேரியார் இங்கு வந்து பரதவர்களை கிருத்துவ விசுவாசத்தில் திடப்படுத்தும் பணிகளில் ஈடுப்பட்ட பொழுது திருவனை பாறை கரையோரம் கோயிலை சுற்றி பரதவர்கள் வாழ்ந்து வந்தனர்.

அதே நேரத்தில், பரதவரின் அம்மச்சா கோயில் நிர்வாகத்தை கையிலெடுத்து அதை ஆண்டுகொண்டிருந்தது ஆச்சாரியார் என்கின்ற பரதவ குலத்து வேதியர் கூட்டம். சவேரியாரின் கட்டளைக்கு கீழ் படாமல் அதுவரைக்கும் மதமும் மாறாமல் மறுதலித்து வாழ்ந்து வந்தது.

இந்நிலையில் 1544 ஆம் ஆண்டு நடைபெற்ற வடுகர்களின் தாக்குதலில் இருந்து தப்பிப்பதற்கு  குமரி பரதவர்கள் திருவனை பாறையில் தஞ்சம் புகுந்த நேரத்திலே பரத குலத்து ஆச்சாரியார்கள் கையறு நிலையிலே கலங்கி போய் அம்மச்சா கோயிலுக்குள் அடைப்பட்டு கிடந்தனர். பின்னர் சாதி தலைவனாரின் பரத படையோடு வந்த சவேரியார் வடுகர்களை ஒடுக்கி விரட்டி பரதவர்களை மீட்டெடுத்து புன்னைக்கு அழைத்து போய் ஆசுவாசப்படுத்தினார்.

அதன்பின்னர் தான் தனது அம்மச்ச என்கின்ற கடல் தெய்வத்தை விட்டு விட்டு தூரமாக வடக்கிலே கடல்புரத்தில் சின்னஞ்சிறு ஆலயத்தை கட்டி வலுக்கட்டாயமாக பரதவர்களை இடம் பெயர செய்தார் சவேரியார். இந்த ஆச்சாரியார் கூட்டம் முதல் முதலில் சவேரியாரின் கட்டளை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை தான் ஆனாலும் வடுகர்களின் அந்த பாதிப்பு, தன்னுடைய இரத்த சொந்தங்களை வடுகர்கள் மதத்தின் பேரால் சிதைக்கும் போது அந்த ஆச்சாரியார்கள் கூட்டமும் மனமுடைந்து போய் இந்தக் கூட்டத்தோடு கலந்து போய்விட்டது.

பின்னாளில் ஆச்சாரியார்கள் ஆராச்சியார் என்கின்ற திரிபாக மாறிப் போனதாக ஆராச்சியார் வம்சத்து கதைகள் சொல்லுகிறது. இது போலவே அங்கொன்றும் இங்கொன்றுமாக தனது பாரம்பரிய மதத்தை இழக்க விரும்பாத பல பேர் அன்று வாழ்ந்து கொண்டிருந்தார்கள்.

இப்படியாக தான் தமிழ் வருடம் 777 விஜய வருடம் வைகாசி மாதம் 1602 பரதவரின் அம்மச்சா தெப்பத் தேர் திருவிழா

பல்லூழி காலமாக பரதவர்கள் வந்து கொடியை ஏற்றி, ஆட்டமும், பாட்டமுமாகக் கொண்டாடுகின்ற அந்த தெப்பத் தேர் திருவிழா பத்து பதினைந்து வருடங்களாக கோலாகலமிழந்து காணப்படுகிறது.

காரணம் அந்த தெப்பத் தேர் திருவிழாவிலே தனது அம்மச்சாவை கட்டு மரத்திலேற்றி திருவணை பாறைக்கு கொண்டு சென்று கடல் தீர்த்தமாடி வெகு விமரிசையாக நடத்துகின்ற பரதவர்கள்.

மதம் மாறி தனித்தனியே ஒதுங்கிப் போனதுமேயல்லாமல் கடைசியாக இருந்த ஆச்சாரியர்கள் குடும்பமும் தன்னை மாற்றிக் கொண்டது என்பதை 
அறிந்து திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்தில் ஓர் அறிவிப்பு அறிவிக்கப்படுகிறது.

இந்த வருடம் குமரி அம்மச்சா தெப்பத் தேர் திருவிழாக்கு திருவிதாங்கூர் சமஸ்தானத்தில் உள்ள எல்லோரும் வந்து சேரவேண்டும் என்பதாகும்.

எல்லோரும் வந்தார்களா....?
நம் அம்மை திருவணைக்கு போய் நீராடினாளா...?

பார்ப்போம்.......!

.......கடல் புரத்தான்.........

NOTE (2) (After their conversion, for about six years, till the arrival of Xavier, the Paravas remained without any religious instruction. During those years they were left free to carry on their religious practices. Only with the arrival of the Portuguese missionaries from 1545 they were given Christian faith formation. Xavier, who had patronised this community, did not attempt to acquire any systematic grasp of the Hindu theology)

NOTE (2)Letters of Xavier, June 16, 1544, p. 84
My dearest Brother in Jesus Christ, 
On Tuesday last I came back to Munahpaud, and God our Lord knows what I have gone through in my voyage. I had set off with twenty tones to comfort the Christians whom the Badages have driven into flight, who, as I was told, were dying miserably of hunger and thirst amongst the rocks which bound the shores of Cape Comorin ; 
but I met with strong winds from the opposite quarter, and neither by rowing nor by towing could we make head against the sea, and I was not able once to get a single vessel to the Cape. If these winds fall, I shall go there again to take what relief I can to these poor creatures in their extreme distress ; for a man must be harder than iron if he could give up making all efforts in his power to relieve the miserable case of these people, who are our brethren in the worship of Christ a case I really think the most calamitous that can be found anywhere. Many of the fugitives arrive every day at Munahpaud without clothing, nearly dead with hunger, and destitute of everything. I am writing to the Patangatins of Combutur, of Punical, and of Tuticorin, to collect for them some little alms, and get them sent to us : but bidding them, however, to exact nothing from the poor, but simply to ask the captains of vessels, and others who have some means, of their own free will to contribute to so pious a work.

ஆழ்கடல் தேடல்

ஆழ்கடலில் மூழ்கி மூச்சடக்கி நம்மூர் கடற்பகுதிகளில் எடுக்கப்பட்ட முத்துகளை, உலகமே முன் வந்து வியாபாரம் செய்து கொண்டன. ஏன்...? நம்மவர்கள் பிள்ளைகளுக்கும், ஊர்களுக்கும் கூட ‘முத்து’ என பெயரிட்டு அழகு கண்டனர். ராமநாதபுரம் மாவட்டம் பாம்பனிலிருந்து தூத்துக்குடி மாவட்டம், திருச்செந்தூர் மணப்பாடு வரைக்கும் ஏறத்தாழ 160 கிமீ தூரமுள்ள மன்னார் வளைகுடா கடற்பகுதியில் 770 சதுர மைல் பரப்பில் இருந்த 600 படுகைகளில் இருந்து முத்துச்சிப்பிகளை நம்மவர்கள் சேகரித்திருக்கினறனர். கடற்கரையிலிருந்து 11 முதல் 16 கிமீ தூரத்தில் 20 மீட்டர் ஆழ்கடற்பகுதிகளில்தான் இந்த சிப்பிகள் சேகரிக்கப்பட்டன.

சிப்பிகள் ஒட்டி வளரும் ‘பார்’ எனும் இந்த பாறைகள் கொண்ட படுகைப்பகுதிகளை ‘தேவிபார்’, ‘தொள்ளாயிரம் பார்’, ‘ஆறுமுகம் பார்’, ‘பெர்னான்ட்ஸ் பார்’ இப்படி பெயரிட்டு வைத்திருந்தனர். கடலலை ஆவேசமற்ற நவம்பர் முதல் மே மாதம் வரையுள்ள காலம் முத்துக்குளிப்பிற்கு உகந்த பொழுதாகும். தினம் 800 ஆட்கள் மூலம் குறைந்தது 2 லட்சம் முத்துச்சிப்பிகள் சேகரிப்பு நடந்தது. முத்துக்குளித்து எடுத்து வரும் சிப்பிகளில் மூன்றில் இரு பகுதி அரசுக்கு சேர்ந்தது.

இந்த வருவாய் அரசு நிர்வாக செலவுகளுடன், ராமேஸ்வரம், திருப்புல்லாணி உள்ளிட்ட ஆலய நிர்வாக செலவுகளுக்கும் அளிக்கப்பட்டதை நாயக்கர், சேதுபதி மன்னர்களின் செப்பேடுகள் காட்டுகின்றன. வரலாற்றில் பெரிப்ளஸ் (கிபி 80), தாலமி (கிபி 130) போன்றோர், மன்னார் வளைகுடா பகுதியில் கிறித்துவ ஆண்டின் தொடக்க காலத்தில் நடந்த முத்து குளித்தலின் உலகளாவிய சிறப்பை வெளிப்படுத்தியுள்ளனர். ராமநாதபுரம் கடற்கரையில் கிபி 6ம் நூற்றாண்டில் நடந்த முத்து குளித்தலின் மேன்மையை, எகிப்து நாட்டு பயணி காஸ்மாஸ் இண்டிகோ பிளஸ்டாஸ் தன் குறிப்புகளில் பெருமிதத்துடன் குறிப்பிடுகிறார். கிபி 9 - 11ம் நூற்றாண்டுகளில் இஸ்லாமிய வணிகர்கள் கீழக்கரையில் நடத்தி வந்த முத்து விற்பனை, வரலாற்றில் முக்கிய இடம் பிடித்திருக்கிறது.

மன்னார் வளைகுடா கடல் பகுதியில் கடந்த காலங்களில் முத்துக்குளிப்பில் தூத்துக்குடி முன்னிலையில் நின்றது. ஆனால் சிப்பியில் வளம், போதிய அளவு வருமானம் இல்லாத நிலையில், ஒரு காலத்தில் உலகத்தையே நிமிர்ந்து பார்க்க வைத்த தமிழகத்தின் முத்துக்குளிப்பு தொழில் நசிந்து போய், கடந்த ஐம்பதாண்டுகளுக்கும் மேலாக இந்த முத்துக்குளிப்பு நம்மை விட்டு கழன்று காணாமல் போய் விட்டது. 1708ல் 4 கோடியே 11 லட்சத்து 65 ஆயிரத்து 637 முத்துச்சிப்பிகள் சேகரிக்கப்பட்ட இடத்தில், 1959ல் இந்த எண்ணிக்கை பன்மடங்கு சரிந்து 1 கோடியே 64 லட்சத்து 28ஆயிரத்து 298 முத்துச்சிப்பிகளே சேகரிக்கப்பட்டதை இந்த இரு காலத்து ஆவணங்கள் காட்டுகின்றன.

இயற்கையாக மூழ்கி முத்தெடுத்தது போய், அறிவியல் முறையில் ஆக்சிஜன் சிலிண்டர்களுடன் தரை தொட்டு சேகரித்த சிப்பிகளில் செயற்கை முறையில் முத்து உற்பத்திக்கிற தொழில் நுட்பம் இக்காலத்தில் வளர்ந்திருக்கிறது. அக்காலத்தில் நம்மூரில் நடந்த ‘முத்துக்குளித்தல்’ ஒரு வரலாற்று நிகழ்வாக நம் சம காலத்திலேயே மாறிப் போயிருப்பது வியப்பிற்குரிய உண்மை!

உறவின் வலிமையை உலகுக்கு உணர்த்தியது

மதுரை வரலாற்று ஆய்வாளர் தா.தேவராஜ் அதிசயராஜ் கூறும்போது, ‘‘அக்காலத்து முத்துக்குளித்தல் இன்று அழிந்திருக்கிறது. முத்துக்குளித்தல் நடந்த ‘பொற்கை’ ஊர்ப்பெயரிலேயே, பாண்டிய மன்னரை ‘பொற்கை வேந்தன்’ என்றனர். சங்க இலக்கியத்தில், எந்தக் கடையில் எவ்வகை முத்து விற்கிறது என்பதைக் காட்ட அந்த கடை முன்பு, அதற்குரிய கொடி பறந்ததை சங்க இலக்கியம் காட்டுகிறது. சந்தையில் கொட்டி விற்கும் முத்துச்சிப்பிகளை வாங்கி வந்து, உடைத்தால் முத்தும் கிடைக்கலாம். ஏமாறலாம் என்ற ‘அதிர்ஷ்ட நிலையும்’ அக்காலத்தில் இருந்தது.

தொடர் ஆட்சி அதிகாரத்தில் முத்துகளை மக்களிடம் விலை குறைத்து வாங்கியதாலும் இத்தொழில் நசிந்தது. மனைவியின் சகோதரன் பாதுகாப்பிற்கு மேலிருந்து கயிற்றைப் பிடிக்க, சகோதரியின் கணவரே மூழ்கி முத்தெடுக்கும் நிலை ‘உறவு வலிமையை’ காட்டியது. மரணமா? வாழ்வா? போராட்டத்தில் நடந்த இத்தொழிலை அக்குடும்பத்தினரே தொடராததும், நுட்பங்களை அடுத்த தலைமுறைக்குத் தராததும் இத்தொழில் அழிவிற்கு காரணமானது. இன்று அசல், நகல் அறியும் அறிவுணர்வின்றி, உயிரைப் பணயம் வைத்து எடுக்கிற முத்துக்குரிய விலையை விட, செயற்கை முத்துகள் மலிவாய் கிடைப்பதும் முத்து குளித்தலை முடக்கி விட்டன. பழமைப் பண்பாடு காத்திட, வளர்ச்சிக்கென கடலில் மீன்பிடி தடைகாலம் இருப்பதுபோலவே, முத்து குளித்தலுக்கென ஒரு கடற்பகுதியை விட்டு வைக்கும் சட்டம் போடலாம்,’’ என்றார்.

நன்றி: www.dinakaran.com

அகநானூறில் பரதவர்

அகநானூறில் இருந்து பரதவர் பற்றிய வரலாற்று சான்றுகள்


250 நெய்தல்

எவன் கொல்? வாழி, தோழி! மயங்கு பிசிர்
மல்கு திரை உழந்த ஒல்கு நிலைப் புன்னை
வண்டு இமிர் இணர நுண் தாது வரிப்ப,
மணம் கமழ் இள மணல் எக்கர்க் காண்வர,


5
கணம் கொள் ஆயமொடு புணர்ந்து விளையாட,
கொடுஞ்சி நெடுந் தேர் இளையரொடு நீக்கி,
தாரன், கண்ணியன், சேர வந்து, ஒருவன்,
வரி மனை புகழ்ந்த கிளவியன், யாவதும்
மறு மொழி பெறாஅன் பெயர்ந்தனன்; அதற்கொண்டு


10
அரும் படர் எவ்வமொடு பெருந் தோள் சாஅய்,
அவ் வலைப் #பரதவர் கானல் அம் சிறு குடி
வெவ் வாய்ப் பெண்டிர் கவ்வையின் கலங்கி,
இறை வளை நெகிழ்ந்த நம்மொடு
துஞ்சாது, கங்குலானே!

தலைமகற்குக் குறை நேர்ந்த தோழி தலைமகட்குக் குறை நயப்பக் கூறியது. - செல்லூர் கிழார் மகனார் பெரும்பூதங்கொற்றனார்

தமிழில் அரபுச்சொற்கள் ..


பண்டைய தமிழகத்துடன் அரேபியர்கள் கடல் வணிகத்தில் ஈடுபட்டனர் என்பதற்கு சான்றாக பல்வேறு வரலாற்று ஆவணங்கள் காணப்படுகின்றன எனினும் பேச்சு வழக்கில் பல்வேறு அரேபிய சொற்கள் தமிழ் மொழியுடன் கலந்து உள்ளன. அவற்றில் சிலவற்றை காண்போம்....

அசல் أصل மூலம்

மாஜிماضي முந்தைய

அத்து حد வரம்பு

முகாம்مقام தங்குமிடம்

அத்தர் عطر மணப்பொருள்

முலாம்ملام மேற்பூச்சு

அமுல் عمل நடைமுறை

ரத்துرد விலக்கு/நீக்கம்

அனாமத்أنعمت கேட்பாரற்ற

ரசீதுرصيد ஒப்புப் படிவம்

அல்வாحلوه இனிப்பு

ராஜிراضي உடன்பாடு

ஆஜர்حاظر வருகை

ருஜுرجوع உறுதிப்பாடு

ஆபத்துآفت துன்பம்

ருமால்رمال கைக்குட்டை

இனாம்انعام நன்கொடை

லாயக்لائق தகுதி

இலாகாعلاقة துறை

வக்கீல்وكيل வழக்குரைஞர்

கஜானாخزانة கருவூலம்

வக்காலத்துوكالة பரிந்துரை

காலிخالي வெற்றிடம்

வகையறாوغيره முதலான

காய்தாقاعدة

தலைமை/வரம்பு

வசூல்وصول திரட்டு

காஜிقاضي நீதிபதி

வாய்தாوعده தவணை

கைதிقيد சிறையாளி

வாரிசுوارث உரியவர்

சவால்سوال  அறைகூவல்/கேள்வி

சர்பத்شربة குளிர்பானம்

ஜாமீன்ضمان பிணை

சரத்துشرط நிபந்தனை

ஜில்லாضلعة மாவட்டம்

தகராறு تكرار வம்பு

தாவாدعوة வழக்கு

திவான்ديوان அமைச்சர்

பதில்بدل மறுமொழி

பாக்கிباقي நிலுவை

மஹால்محل மாளிகை

மகசூல்محصول அறுவடை

மாமூல்معمول வழக்கம்.

- JAMIA MUHAMMADIA

Louado Seja Song


லோவாதோ சேஜோ பாடல்

திவ்ய சந்த மரிய தஸ்நேவிஸ் ஆண்டவளின் திருவிழா பிரகடனம் ஆலயத்தில் வெளியிடும் காலத்திலும், திருவிழா கொடியேற்ற நாளன்று நண்பகல் 12.00 மணிக்கு திவ்ய தஸ்நேவிஸ் ஆண்டவளுக்கு  பொன் மகுடம் அணிவிக்கும் வேளையிலும் லோவாதோ சோஜோ (Louado Seja) என்ற உருக்கமான போர்த்துக்கீசிய மொழிப் பாடல் பரதவர்கள் கிறிஸ்தவம் தழுவி பல நூற்றாண்டு கடந்தும், போர்த்துக்கீசியர் முத்துக்குளித்துறையை விட்டு அகன்றும் இன்று வரை திவ்ய தஸ்நேவிஸ் ஆண்டவளுக்கு தோத்திரமாகப் பாடப்படுகிறது.




Portuguese Song:


LouadoSeja LouadoSeja

O Santissimo Sacramento – Sacramento

EaImmacula – da Con – ceicas

Da Virgem Maria Senhora Nossa


Concebida Sem Macula (2)

Do Peccato Original – Amen.



English Meaning:

Blessed be the Most Holy Sacrament

And

The Immaculate Conception of the Virgin,

Our Lady

Concerved without original Sin – Amen.



தமிழ் விளக்கம்:


பரிசுத்த திவ்விய நற்கருணை நாதரும்

ஜென்ம பாவ மாசில்லாமல் உற்பவித்த

அமலோற்பவ கன்னியாகிய நம் அன்னையும்

வாழ்த்தப்படுவார்களாக – ஆமென்.


View Link

வேம்பாற்றுப் பெரியடப்பனாரின் புதல்வருக்குப் பிரிவாற்றக் கவிகள்

A.M.D.G

வேம்பார் ஸ்ரீ-மான் சந்தியோகு மாதவடியாப் பெர்னாந்து அடப்பனாரவர்களின் சிரேஷ்ட புத்திரரும், அலெக்ஸ் பெர்னாந்து அவர்களின் பிரிய பிதாவும் எனது சிறிய தந்தையவர்களுமான ஸ்ரீ-மான் சவியேர் எஸ்தேவுப் பர்னாந்து அவர்களின் மரணத்தைக் குறித்து பிரிவாற்றக்கவிகள் 

அறுசீர் விருத்தம் 

திருமருவும் நிம்ப நகர்த்திங்கள் குலாதிப தலைமைச் சிரேஷ்டராய் நின்
றுருமருவப் புகழ் படைத்த பெரியடப்பனாரெனு மாவுசித பூமன்
மரு மருவுந் திண்புயவான்  சந்தியோகு மாதவடியாப் பெர்னாந்து
தருமருமைச் சிரேஷ்ட புத்ரா சவியேரெஸ்தேவுப் பர்னாந்து தாரா 

விற்பனமார் காருண்யா மேதினியோர் புகழ் சுகுணா, மேன்மையாளா 
கற்பகம்போல் வரிஞர்களுக்கு பகார தீரகுண கருணையாளா 
சற்குருக்களன்பு நிறை தவவொழுக்கந் தெய்வ பக்தி சார்ந்த சீலா 
தற்பரனை யனுதினமும் போற்றி நிற்கும் சாதுரிய சத்யவாக்யா 

பத்தொன்பானூற்றுச் சதூர்த்தசி சகாப்த மதி பகரக்றோபர் 
மத்தியின் மூவைந்தா நாட் குருவாரம் மாலை ஏழரை மணிக்கு 
இத்தரையின் வாழ்வனைத்தும் விழலெனவே புரம்போக்கி இல்லாளோடு 
புத்திர சோதரர்களையும் புலம்ப விட்டுப் பரகதியிற் புகுந்தீரந்தோ 

முரசு  தவில் வாத்தியங்கள் திரையொலியை நிகர்த்ததென முழங்கியார்ப்ப 
வரிசையோடு குடைசுருட்டி ஆலவட்டக் கொடிகளிறு மருங்கிற் சூழ 
குருசு மணியோடு சடத்தை வெகு சனங்கள் புடைசூழக்கோவிற்கெய்து  
பரிசுறுபாக்கியநாதர் பூசையுடன் ஒப்பீசும் பாடினாரே 

உருக்கமுள சோதரரும் மனைவி மைந்தர் மருமக்களொடு பவுத்ர    
வருக்க முடன் மைத்துனரோடுற்ற பந்து மித்திரரும் வருந்தித்தேம்ப 
மறுக்கமழச் சடலமதைச் சத்யமறைவிதி யோழுங்காய் மந்திரித்துத் 
திருச்செபங்கள் நிறைவேற்றிச் சிமித்தேரிதனிற் கொடுபோய்ச் சேமித்தாரே 

எண்ணரிய புகழ்படைத்த என் சிறிய தந்தையரே எப்போ காண்பேன்
நண்ணரிய பேரின்ப வாழ்வுகந்து புவிவாழ்வு நசையை நீக்கி
விண்ணரிய சேசு திரு இருதயத்திலிளைப்பாற விரும்பியிந்த
மண்ணறையிற் போயப்புகுந்தீரென்னாளு முமதருமை மரக்கொண்ணாதே

பாங்காகத் திருடனைப்போற் சாவு வருமென்று முன்னோர் பகர்ந்தவண்ணம்
சாங்காலம் வந்ததுவோ என்னருமைத் தந்தையரே தலத்தை விட்டு
ஆங்காங்கு சென்றிருந்த மைந்தர்கட்கும் சோதரர்க்கும் அருகில்வந்து
நீங்காமற் காத்திருக்கக்கிடைத்த தவம் யான்பெறவும் நேர்ந்திலேனே

தங்களின் சகோதரியும் தாஸ்டீக மைத்துனராம் சம்பிரதாய
துங்கன் அய்யாத்தம்பி தேமேல் ப்ரபுடீகசுகுணரும் மாசுமுகமேவும்
இங்கித செல்லையாத் தேமேல் மருகரும் தங்களிறப்பையெண்ணிப்
பொங்கி மனம் வருந்தி விழி நீர் புரளப்பரிதாபித்துப் புலம்பினாரே.

பக்தியோடு சேசுமரி சூசையெனுந் திருநாமம் பணிந்து போற்றி
முக்திவழியுணர்ந்த வுமதாத்துமத்தைப் பேரின்ப மோட்சஞ்சேர்த்து
உத்தரிக்குந் தலத்திலுள வேதனையையகற்றி நீடுழிகாலம்
நித்ய சுகவாழ்வருளப்பரமனிடம் மன்றாடி நிற்கின்றேனே.

இங்ஙனம் 
செ.மு. முத்தையா ரொத்ரீகு 
செந்தமிழ் சங்க வித்துவான் 
வேம்பார் 
17.10.1914, கொழும்பு.

தமிழ் இலக்கியத்தில் பரதவர் அடைமொழிகள்

பரதவருக்கு தமிழ் இலக்கியங்கள் கொடுக்கும் சில அடைமொழிகள்:



1. தென்பரதவர் (மது.கா: 144, புறநா:378:1)

2. கொலை வெம் பரதவர்(அகநா:210:1)

3. வண்திமில்பரதவர் (அகநா:350:11)

4. கொடுந்திமில்பரதவர் (அகநா:70:1, நற்:175:1,199:6, 304:14)

5. திண்திமில்பரதவர் (நற்:388:4)

6. களிற்றின்பரதவர் (நற்: 74:4)

7. கோள்வல்பரதவர் (அகநா:300:1)

8. சிறுகுடிபரதவர் (அகநா:140:1, 330:5, நற்: 87:8, 219:6)

9. சிறுகுடி கடல்மேற் பரதவர் (நற்:111:3)

10. நுண்வலைப் பரதவர் (நற்: 184:6)

11. நுண்ஞாண் வலையில் பரதவர் (ஐந்திணை(70): 66:1)

12. மீன்விலைப் பரதவர் (சிலம்பு: 5:25)

13. மீன்எறி பரதவர் (நற்:45:3, 101:8)

14. விலங்கு வலைப் பரதவர் (சிலம்பு6:142)

15. உழாஅஉழவர் (நற்:331:1)

16. நயன்இல் பரதவர் (அகநா:187:22)

17. முடிமுதிர்பரதவர் (நற்:207:9)

18. மகிழ்ந்தபரதவர் (நற்:239:2)

19. வன்கைப்பரதவர் (நற்: 303:9)

20. வல்வினைப்பரதவர் (அகநா:340:19)

21. பனித்தலைப் பரதவர் (நற்: 372:11)

22. பனித்துறைப்பரதவர் (பதிற்று: 48:4)

23. நிரைதிமில் வேட்டுவர், வன்கை திமிலர் (மது.கா:116, 319)

24. புன்றலை இரும் பரதவர் (பட்டினப்:90-91)

25. நயனில் பரதவர்

பாண்டியர் பண்பாட்டில் பழைய காயல்


நம்மவர் திரு தம்பிஐயா பர்னாந்து அவர்களின் எழுத்தோவியத்தில் முதல் நூலாகிய பாண்டியர் பண்பாட்டில் பழைய காயல். 2011 ஆம் ஆண்டு நெய்தல் வெளி பதிப்பகத்தின் வெளியீடாக பல்வேறு வரலாற்று தகவல்களை தன்னகத்தே கொண்டு வெளியானது. 

புத்தக தேவைக்கு :


நெய்தல் வெளி

153C, ஈத்தாமொழி சாலை

நாகர்கோயில் - 629002

04652 265655

9367510043

9442242629

சேர மன்னனின் செப்புப் பட்டயம்


இந்தியப் பிரதமர் மோடி, 3 நாள் அரசு முறைப் பயணமாக கடந்த ஜூலை மாதம் இஸ்ரேல் சென்றார். அப்போது இஸ்ரேலியப் பிரதமர் பெஞ்சமின் நெதன்யாகுவுக்கு 2 செப்புப் பட்டயங்களை நினைவுப் பரிசாக வழங்கினார். இரண்டுமே பழங்கால தமிழ் வட்டெழுத்துகளால் எழுதப்பட்டவை. முதல் செப்புத்தகடு சேர மன்னரும், அறுபத்துமூன்று நாயன்மார்களில் ஒருவருமான சேரமான் பெருமானால் யூதர்களின் தலைவன் ஜோசப் ராபனுக்கு வழங்கப்பட்டது. மற்றொன்று, சேர நாட்டவருக்கும், யூதர்களுக்கும் இருந்த வர்த்தக தொடர்புகள் பற்றியது. யூதர்களின் தலைவனான ஜோசப் ராபன், கேரளாவின் திருச்சூர் மாவட்டத்தில் உள்ள ஷிங்க்லி என்ற பகுதியில் இளவரசராக இருந்துள்ளார். இந்த ஷிங்க்லி பகுதி, 'யூதர்களின் இரண்டாம் ஜெருசலேம்' என்று இன்றளவும் அழைக்கப்படுகிறது.

யூதர்களுக்கும் சேரர்களுக்கும் விரிவான வர்த்தகத் தொடர்புகள் இருந்தன. அக்காலக்கட்டத்தில் சேரமான் பெருமான், ஜோசப் ராபனுக்கு அனுப்பிய செப்புத் தகடுதான் இப்போது பிரதமர் மோடியால் இஸ்ரேல் பிரதமருக்கு வழங்கப்பட்டுள்ளது. இந்தச் செப்புத் தகடுகள், கேரளாவில் திருவல்லா பகுதியில் அமைந்துள்ள, 'மல்லங்கரா மார் தோமா சிரியன்' தேவாலய நிர்வாகம் மூலம் பராமரிக்கப்பட்டு வந்தது.

யார் அந்த சேரமான் பெருமான்?

தமிழ்நாட்டை ஆண்ட மூவேந்தர்களுள் சேரர் குடியில் பிறந்தவர்தான் சேரமான் பெருமான் . இவர் மன்னர் மட்டும் அல்ல, சைவத்தையும் தமிழையும் போற்றிப் பாடிய அறுபத்து மூன்று நாயன்மார்களுள் ஒருவர். 'சேரர் குலம் செய்த சிவபுண்ணியங்களால் பிறந்தவர்' என்று இவர் போற்றப்படுகிறார். இவருக்குப் பெற்றோர் இட்ட பெயர் பெருமாக்கோதையார். சிறுவயது முதலே, திருஅஞ்சைக்களத்து இறைவனின் மீது பேரன்பு கொண்டவர். திருமுகப் பாசுரம் அருளிய பெருமைக்குரியவராவார். சேக்கிழார் இயற்றிய கழற்றறிவார், வெள்ளானைச் சருக்கம் ஆகியவற்றில் இவரைப் பற்றிக் குறிப்புகள் உள்ளன. சுந்தரரின் உற்ற நண்பர். சுந்தரர் பெருமான் கயிலை செல்லும்போது இவரும் உடன் சென்றவர் .

ஒருமுறை சுந்தரர் திருவஞ்சைக்களம் சென்று இறைவனைப் போற்றித் 'தலைக்குத் தலைமாலை' என்ற திருப்பதிகத்தைப் பாடினார். இறைவனும் இவரின் பாசத்தளையைப் போக்கி அருள்புரிய விரும்பினார். அதன்பொருட்டு இந்திரன் முதலான தேவர்களையும், வெள்ளை யானையும் அனுப்பி கயிலாயம் அழைத்துவரச் சொன்னார்.

அதன்படி இந்திரன் முதலான தேவர்கள் வெள்ளையானையுடன் திருவஞ்சைக்களம் சென்றடைந்தனர். சுந்தரரிடம் இறைவனின் விருப்பத்தைக் கூறினர். சுந்தரரும் யானையின் மீது ஏறி 'தானென முன் படைத்தான்' என்ற பதிகத்தைப் பாடிக்கொண்டே கயிலாயம் சென்றார்.

இதனைத் தன் யோகக்கண்ணால் அறிந்த சேரமான் நாயனாரும் ஒரு குதிரையின் மீது ஏறி திருவஞ்சைக்களம் சென்றடைந்தார். அங்கே சுந்தரர் கயிலாயம் செல்லும் அற்புதக் காட்சியைக் கண்டுகளித்தார். தானும் கயிலாயம் செல்லவேண்டும் என்ற எண்ணத்தோடு குதிரையின் காதில் திருஐந்தெழுத்தினைப் பாடிக் கயிலாயம் சென்றடைந்தார்.

இந்த நிகழ்ச்சி பற்றி அருணகிரிநாதர் தமது திருப்புகழில், நாத விந்துக லாதீ நமோநம என்று தொடங்கும் பாடலின் நிறைவில்,

ஆத ரம்பயி லாரூ ரர்தோழமை

சேர்தல் கொண்டவ ரோடே முனாளினில்

ஆடல் வெம்பரி மீதே றிமாகயி ...... லையிலேகி

ஆதி யந்தவு லாவா சுபாடிய

சேரர் கொங்குவை காவூர் நனாடதில்

ஆவி னன்குடி வாழ்வா னதேவர்கள் ...... பெருமாளே.

என்று சேரமான் பெருமாள் நாயனார் கயிலாயம் சென்றது பற்றி குறிப்பிட்டிருக்கிறார். தமிழ் மொழியின் தொன்மையும், தமிழர்களின் வர்த்தகத் திறனும் உலகளாவியது என்பதை இந்த செப்புப் பட்டையம் உணந்த்துகிறது.

(12.07.17)
About Us

Vembar (Vembaru/ Bempaar/ Bempaer) is a coastal village in Tamilnadu situated in the Gulf of Mannar between 2 major towns, namely Tuticorin (56 km) and Ramanathapuram (70 km). This village holds a significant place in the history of Tamilnadu and specifically for the Pearl fishing Community.

A strategic village for the Pandya kings, Vembar has acted as an important trade centre for the kingdom. This village has been a pioneer in pearl harvesting, fishing, sea trading and magnificient churches. Let's explore more about this village's history, culture, people, churches and more..

Vembar Holy Spirit, is one of the ancient catholic parishes of the Pearl Fishery Coast in India (Since 1604). Vembarians are converted to Christianity on 1536. St. Francis Xavier who came to the Pearl Fishery Coast in 1542, visited Vembar several times and had mentioned about this village in his letters. The Jesuit record of 1571 notes the existence of a large beautiful church (Basilica) at Vembar.

Rev. Fr. Henrique Henriquez (The Father of Tamil Press), Veearma Munivar and more Jesuits priests are learnt Tamil in this Parish. In the years 1742 and 43, Rev. Fr. Constantine Joseph Beschi (Veerama Munivar) worked in this parish. Since 1876, Vembar has been a big catholic mission with 60 substations. From 1908 onwards, these substations joined one by one with Tuticorin. At 1967, a Shrine was dedicated to St. Sebastian, a patron of Vembar. Most. Rev. Dr. Fidelis Lional Emmanual Fernando, as a bishop of Mannar, Sri Lanka is from this parish.

img

Thambi Ayya Fernando

Pioneer, The Heritage club of Vembar

Thambi Ayya Fernando was born in Vembar. Single handed he went about recording the Photographs of many epigraphic inscriptions in and around Tirunelvely and Tuticorin districts and preserved them for posterity. He has an impressive library which contains innumerable books and writings including those of St. Francis Xavier, and Fr.Henry Henriques.The contribution of Thambi Ayya to the researchers in coastal affairs. coastal history, coastal literature, coastal church affairs, coastal ethos is immense and Himalayan.

img

Dev Anandh Fernando

Founder, The Heritage club of Vembar

Dev Anandh Fernando, a local Vembarian is passionate on finding facts about the village. As a historian he has done several research studies about coastal villages in Tamilnadu. He has dug deep into the history of these villages, spread of Christianity, Pearl Fishing, sea trade from Pandya kingdom to Moors and then Portuguese, establishment of first churches in Tamilnadu.

img

Anton Niresh Vaz

Adviser, The Heritage club of Vembar

Niresh Vaz, as he is called lives in Chennai but is passionate about his native Vembar. He has done a lot of study and published few blogs on the important churches across the coastal villages from Ramnad to Kanyakumari.

Send us a Mail

.....

Name

Email *

Message *

Contact us

Address:

1/201, Sethupaathai, Vembar, Tamilnadu, India

Phone:

+91 4638 262429

Email:

heritagevembaru@gmail.com